会話で使えるスペイン語

もう来てもいい頃のはずなんだけど( スペイン語のdeberをつかって「きっと~だろう」の表現)

2016年5月19日

paso040

動詞deberは主に「~の義務がある」や不定詞と組み合せて「~しなければならない」などの意味がありますが、「きっと~だろう」とか「~に違いない」などの推測を表すこともできます。

Ya debe de venir.「もう来てもいい頃のはずなんだけど」の例文

チャスカ

Ya debe de venir. ¿Qué estará haciendo él?

・・・quince minutos después(15分後)

ico_004

¡Mil disculpas!
Se descompuso el motor del taxi que tomé.

チャスカ

¡No me digas!

ico_004

Mira aquél. No aumenta nada la velocidad, ¿no?

例文のスペイン語の意味や表現

yaすでに。もう。
debe~の義務がある 不定詞deber 3人称単数・現在形
deber deきっと~だろう。~に違いない。
venir来る
¿Qué?
estaráいる。ある。 不定詞estar 3人称単数・未来形
haciendoする 不定詞hacer 現在分詞
mil1,000。多数の。
disculpa弁解。謝罪。
se descompuso故障した 不定詞descomponerse 3人称単数・点過去
motorエンジン。モーター。
taxiタクシー
tomé乗った 不定詞tomar 1人称単数・点過去
¡No me digas!まさか。本当に?
mira見なさい 不定詞mirar 2人称単数に対しての命令法
aquélあれ
aumenta増える 不定詞aumentar 3人称単数・現在形
nada何も~ない
velocidadスピード
¿no?ですよね?

¿Qué estará haciendo él? は未来進行形の形ですが、この状況では現在時制に対して疑念などを含んでいる表現です。

deberをつかって推測を表す

deber (+ de) + 不定詞


「きっと~だろう」「~に違いない」

基本の形はdeber + de + 不定詞なのですが、前置詞de が省略されることもあるみたいです。deber + 不定詞で「~しなければならない」という意味にもなるので、そこは前後の会話で判断するしかありませんね。

Ellos deben de llegar.
「エジョス ジャ デベン デ ジェガール」

彼らが着く頃のはずなんだけど。


Él no debe de oír.
「エル ノ デベ デ オイール」

きっと聞こえてないっすよ。


No debía de ser así.
「ノ デビア デ セール アシー」

そんなはずじゃなかったのに。


Debe ser un sitio precioso.
「デベ セール ウン シティオ プレシオソ」

きっとすばらしい場所なんだろうね

 

LINE スタンプ作りました

LINEスタンプ(チャスカ日本語とスペイン語)

スペイン語と日本語のセリフを入れた LINE スタンプです。

初めて作った LINE スタンプです。

ネコキャラで名前はチャスカ。チャスカはケチュア語(ペルーなどの先住民族の言葉)で「明けの明星」という意味です。

スタンプの数は32個です。

LINEスタンプの詳細はLINEスタンプ販売ページでご確認ください。

LINE ストアチャスカ(スペイン語と日本語)

 

LINEスタンプ(普段使えるバージョン)

2作目のスタンプ

スペイン語の表示はありませんが、よく使いそうなリアクションや表情をまとめたスタンプです。

いくつかのスタンプには日本語のセリフが入っています。

今作では目の表情などに力を入れてみました。

スタンプの数は40個です。

LINEスタンプの詳細はLINEスタンプ販売ページでご確認ください。

LINE ストアチャスカ(普段使えるリアクション)

  • この記事を書いた人

ヨシ

旅行して好きなった国々の言語がスペイン語だったのでスペイン語を勉強しています。ラテンアメリカばかりを旅行していたので私のスペイン語はラテンアメリカのスペイン語になります。現在は北海道の片田舎に住んでます。

-会話で使えるスペイン語
-,

Copyright© スペイン語の勉強ブログ , 2019 All Rights Reserved.