いろいろスペイン語 訳してみた

映画「リメンバー・ミー 」のスペイン語版の歌 El Latido de mi Corazón や Recuérdame を訳してみた

更新日:

映画「リメンバー・ミー」(原題Coco)のスペイン語版を見ました。トレイラー(予告編)から感じてましたが本当にメキシコな映像で、向こうにまた行きたくなってるノスタルジーな感覚とメキシコの素晴らしい文化の感動とで、おっさん泣きました。というかいまだに「El Latido de mi Corazón」を聞くと目に涙がたまります。

これってホームシックですかね。

ということで、「リメンバー・ミー」の中で一番好きになったエンディングテーマの El Latido de mi Corazón と邦題になってる主題歌 Recuérdame を訳してみました。Recuérdame は歌詞検索すると長い歌詞が出てくるのですが、短いバージョンの歌詞の訳になります。

間違っていたらごめんなさい。

リメンバー・ミーのDVDが発売されました。 ブルーレイはもちろん4K ULTRA HD版も!

El Latido de mi Corazón

Dirás que es raro lo que me pasó
僕に起こったことを君は奇妙だと言うだろうけど
Parece que anoche te encontré en mis sueños
夢の中で昨夜君に出会ったような感じなんだ
Las palabras que dije se volvieron canción
僕が発した言葉が歌に変わって
Versos que tuyos son y el recuerdo nos dio
君のものである詩そして思い出はは私たちに与えた※ここの訳はイマイチです。

Una melodía bella que el alma tocó
魂にふれる美しいメロディ
Con el ritmo que vibra en nuestro interior
体の中まで届くリズムと共に
Amor verdadero nos une por siempre, en el latido de mi corazón
真実の愛によって永遠に私たちは繋がってられる、僕の心の鼓動の中で
Amor verdadero nos une por siempre, en el latido de mi corazón
真実の愛によって永遠に私たちは繋がってられる、僕の心の鼓動の中で

Ay, mi familia, oiga, mi gente, canten a coro nuestra canción
ねぇ!家族のみんな!聞いて!ってみんな!僕たちの歌を歌って!
Amor verdadero nos une por siempre, en el latido de mi corazón
真実の愛によって永遠に私たちは繋がってられる、僕の心の鼓動の中で
Ay, mi familia, oiga, mi gente, canten a coro nuestra canción
ねぇ!家族のみんな!聞いて!ってみんな!僕たちの歌を歌って!
Amor verdadero nos une por siempre, en el latido de mi corazón
真実の愛によって永遠に私たちは繋がってられる、僕の心の鼓動の中で

MEMO

ほぼ直訳なので紛らわしくないと思います。
Con el ritmo que vibra en nuestro interior
直訳だと「体の中で揺れるリズムと共に」だけどリズムって揺れるものだし、この文は前文の Una melodía bella que el alma tocó にかかるので「体の中まで届くリズムと共に魂にふれる美しいメロディ」の方がよりダイレクトかなと思いましたがもっとかっこいい表現たくさんあると思います。

Versos que tuyos son y el recuerdo nos dio の訳がイマイチというか頓珍漢かもしれません、よい訳があったら教えてほしいです。

リメンバーミーのスペイン語版のサウンドトラックをアマゾンでも買えますよ

created by Rinker
¥1,788 (2018/12/18 19:04:21時点 Amazon調べ-詳細)

Recuérdame

Recuérdame, hoy me tengo que ir mi amor
僕のことを忘れないでね、私が愛する人よ。今日ここを去らなければならないんだ
Recuérdame, no llores por favor
僕を覚えていてね、お願いだから泣かないでおくれ
Te llevo en mi corazón y cerca me tendrás
心の中で君を連れて出してるから、君は僕のそばにいることになるよ
A solas yo te cantaré soñando en regresar
戻れることを夢見ながら、君に向けて一人で歌を歌うよ
Recuérdame, aunque tengo que emigrar
僕のことを忘れないでね、別の世界に行かなくちゃいけないけど
Recuérdame, si mi guitarra oyes llorar
もし僕のギターの悲しい音色を聞いたら僕を思い出しくれ
Ella con su triste cantar te acompañará
君に悲しい音色の伴奏しかしないだろうから
Hasta que en mis brazos tu estés, recuérdame
君を抱きしめるまでは、だから僕のことを忘れないでね。

MEMO

Recuérdame は「僕のことを覚えていて」「僕のことを思い出して」という命令形ですが、この映画では「僕のことを忘れないで」の方が合うと思います。

hoy me tengo que ir mi amor は irse なので「行く」よりも「この場から去る」というニュアンスが強いように感じる。

Te llevo en mi corazón y cerca me tendrás の tener は「いる」と訳せます。おそらく離ればなれになるので物理的なestarを使うよりはtenerを使った方が実際に距離があっても精神的に近いよと表しているのかなぁと思います。

A solas「一人で、自力で」という意味で hablar a solas「独り言を言う」という意味になるらしいので、te cantaré a solas soñando en regresar とすれば訳しやすいかなと思います。

Ella con su triste cantar te acompañará の ella は mi guitarra です。

Hasta que en mis brazos tu estés は「君が僕の腕の中にいるまで」⇒僕が君を抱きしめる

created by Rinker
¥1,788 (2018/12/18 19:04:21時点 Amazon調べ-詳細)

映画「リメンバー・ミー 」で歌われている Un Poco Loco も訳しています。

映画「リメンバー・ミー 」のスペイン語版の歌 Un Poco Loco を訳してみた

 

スペイン語の文法を勉強するなら「NHK出版 これならわかるスペイン語文法」を持っていると便利!

初級から中級までの文法はこれ1冊で十分勉強できます!

【参考】スペイン語の文法書「NHK出版 これならわかるスペイン語文法」がいい参考書だと思う

-いろいろスペイン語, 訳してみた
-, ,

Copyright© スペイン語の勉強ブログ , 2018 All Rights Reserved.