映画「リメンバー・ミー 」のスペイン語版の歌 Un Poco Loco を訳してみた

2018年9月22日

映画「リメンバー・ミー」(原題Coco)のスペイン語版の歌 Un Poco Loco を訳してみました。短い曲なので訳すのにちょうどいいかなぁと感じています。(歌詞見てすぐ訳せるレベルではないので、辞書やネットで調べたりするので、これぐらいの歌詞のボリュームが時間的にいいかなぁという意味です。)

歌詞の訳だけ載せてもいいのかもしれないけど、自分が躓いたところ(辞書などで調べた個所)には注釈っぽくちょっと書いています。間違っていたらごめんなさい。

リメンバー・ミーのDVDが発売されました。 ブルーレイはもちろん4K ULTRA HD版も!

Un Poco Loco の和訳

MEMO

タイトルのUn poco は「すこし」とか「ちょっと」という意味で「poquititito」はpocoから派生した言葉です。語末につく-ito, -ita は縮小辞で感情的に「小さい」「少し」といった意味を表します。本来なら poco に縮小辞を付けると「poquito」になりますが、もっと「小さい」「少し」というときに「poquitito」と言います。

例えば、chico は形容詞だと「小さい」という意味ですが、それにももちろん縮小辞は付けることができ「chiquito」「chiquitito」と言えます。


話がそれるのですが、アニメ「ヨルムンガンド」に登場する「チェキータ」という凄腕の女性傭兵がいます。スペイン語の文法から見ると彼女の本名が「チェカ(checa)」で、男勝りの強力な戦闘力を持つ女性なのですが、愛着や可愛らしさを表現するのに縮小辞-ita(女性なので-ita)を付けて「chequita(チェキータ)」にしたんじゃないだろうか。なんて、イタリア語あたりもこんな文法がありそうなので、作者がどういった考えで「チェキータ」と名前を付けたのか知りませんが、こういったことも想像できます。


Loco は「気が変になった」「狂った」などという意味ですが、ほかにEstoy loco por la música.「私は音楽に夢中だ」、risa loca「バカ笑い」などの意味もあります。

Que el cielo no es azul, ay, mi amor, ay, mi amor
空が青くないって、あら!ミ アモール、あら!ミ アモール
Que es rojo dices tú, ay, mi amor, ay, mi amor
赤いっていうのかい、あら!ミ アモール、あら!ミ アモール
Ves todo al revés, ay, mi amor, ay, mi amor
全てが逆さまに見えているんだね、あら!ミ アモール、あら!ミ アモール
Creo que piensas con los pies, ay, mi amor, ay, mi amor
(頭じゃくて)足で考えているみたいだね、あら!ミ アモール、あら!ミ アモール

MEMO

mi amor は「私の愛」ですがここでは「私の愛する人」になります。恋人や奥さんにそのまま「mi amor」と言ったりしています。

Ves todo al revés の ves は vez「度・回」と表記しているところもあるので、どちらが正しいのかわからないけど動詞ver として訳しています。

al revés「反対に、逆に」

Creo que piensas con los pies の前置詞con は[手段・材料]を表していると思います。pagar con efectivo「現金で支払う」と同じ使い方かと。

Tú me traes un poco loco, un poquititito loco
(そんな)君にすこし夢中になってる僕がいる、ほんのちょっとだけだよ
Estoy adivinando qué quieres y pa’ cuándo
君が何を望むのか、それはいつのことか、考えているんだよ
Y así estoy celebrando, que me he vuelto un poco loco
そして、(君のことで頭がいっぱいで)おかしくなったことを喜んでいるんだよ

MEMO

Tú me traes un poco loco は「君がちょっとした狂気を僕に持って来る」⇒「君は僕を狂わす(夢中にさせる)」となると思います。

pa’ cuándo は para cuándo です。「いつまで」という意味もあると思いますが、para に固執する意味もないかなぁと思います。

Chiflado tú me vuelves, eso está un poco loco
君は僕を夢中にさせる、それって少し狂ってるよ
Tu mente que despega, tú siempre con ideas
落ち着いてる君の思考はいつもいろんなアイディアを持っていて
Con mi cabeza juegas, todo es un poco loco
僕の頭を使って遊んでる、全てが少し狂ってる

¡Un poquititititititititi-titititito loco!

MEMO

Chiflado tú me vuelves は tú me vuelves chiflado です。この曲では tú は女性なので tú にかけるなら chiflada にならないといけない?たぶん。Chiflado の意味は「少し頭のおかしい人、夢中の」などで「un poco loco」とほぼ同じ意味です。

Tu mente que despega、despegar la mente で検索すると「落ち着く」とか「心から雑念を切り離す」という意味になる文章を見たのでそんな感じかなぁと思います。類義語なのか despejar la mente なんてフレーズが一緒に検索に引っかかったりもしました。


映画「リメンバー・ミー 」で歌われている El Latido de mi Corazón や Recuérdame も訳しています。