スペイン語の「Seを使った受け身(受動態)」完全ガイド|Se vendeとSe vendenの違い

スペイン語の「受け身のse」最大のルールは動詞の後ろの「モノ」の数に合わせる スペイン語の文法
記事内に広告が含まれています。
どちらかというとラテンアメリカのスペイン語です。初級者による記録のため誤解があるかもしれません。ご理解くださいませ。

スペイン語圏、特にラテンアメリカの街を歩いていると、家の壁や商店の入り口で「Se Vende(売ります)」「Se Alquila(貸します)」といった張り紙を頻繁に目にします。

これらは文法的には「Seを使った受け身(受動態)」と呼ばれる表現です。

しかし学習を進めると、似たような形で「無人称(一般論)」という文法も登場し、「どっちがどっち?」「なぜ動詞が単数だったり複数だったりするの?」と混乱してしまうことがよくあります。

本記事では、日常会話や街中の看板で多用される「Se受け身」の仕組みと、学習者がつまずきやすい「無人称との決定的な違い」について解説します。

スポンサーリンク

「Se受け身」の基本メカニズム

まずは、なぜ普通の文章(能動態)ではなく、「Se」を使った受け身を使うのか、その理由と仕組みを理解しましょう。

「誰が」を消して「事実」だけ伝える魔法

通常、文章には「誰が(主語)」動作をするのかが明示されます。

Juan vende pan aquí.
直訳:フアンはここでパンを売っている
意訳:フアンはここでパンを売っています(能動態)

しかし、「誰が売っているか」はどうでもよく、「パンがここで売られている」という事実だけを伝えたい場合があります。また、行為者を隠したい場合や、不明な場合にも使われます。

この時に登場するのがSeを使った受け身です。この構文では、基本的に「por Juan(フアンによって)」のような行為者は付け加えません。

最大のルール「動詞はモノ(主語)の数に合わせる」

Se + 動詞 + 主語(モノ・事柄)

この構文の最大のルールは、「動詞は、後ろに来る主語(モノ)の数に合わせる」ということです。

主語が単数の場合は、動詞も「3人称単数」になります。

Aquí se vende pan.
直訳:ここではパンが売られている
意訳:パン売ります

一方、主語が複数の場合は、動詞も「3人称複数」になります。

Aquí se venden flores.
直訳:ここでは花(複数)が売られている
意訳:花売ります

このように、主語(パンや花)に合わせて動詞が変化するのが「受け身」の特徴です。以下の表で整理しましょう。

主語の数スペイン語の例文
単数(Pan)Se vende pan.
(パンが売られている)
複数(Flores)Se venden flores.
(花が売られている)
スポンサーリンク

ラテンアメリカでよく見る!実践フレーズ集

中南米を旅行・生活するなら覚えておきたい、実用的な「Se」の表現を紹介します。看板だけでなく、説明書やレシピなどでも頻出します。

街中の看板編(不動産・求人)

1. 貸家・貸部屋

国によって動詞の好みが分かれますが、どちらも「貸します」の意味です。チリやコロンビアなどでは「Arrendar」もよく使われます。

Se alquila habitación.
直訳:部屋が貸し出されている
意訳:部屋貸します

Se arriendan piezas.
直訳:部屋(複数)が貸し出されている
意訳:貸部屋あり

2. 求人・募集

従業員募集の張り紙でよく見ます。「Personal(人員)」は集合名詞なので単数扱いですが、職種名が複数の場合は動詞も複数形にするのが一般的です。

Se necesita personal.
直訳:人員が必要とされている
意訳:従業員募集

Se buscan meseros.
直訳:ウェイターたちが探されている
意訳:ウェイター(複数)求む

日常生活・マニュアル編(スマホ・レシピ)

「Se受け身」は看板だけでなく、スマホの操作説明や料理のレシピでも「(自動的に)〜される」「(手順として)〜する」という意味で多用されます。

1. PC・スマホの操作

ユーザーが操作した結果、システムが自動的に行う動作によく使われます。

El archivo se guarda automáticamente.
直訳:ファイルは自動的に保存される
意訳:ファイルは自動保存されます

2. 料理のレシピ

「(あなたが)切る」という命令形の代わりに、「(玉ねぎは)切られる」という受け身の形で手順を説明することがよくあります。

Se corta la cebolla finamente.
直訳:玉ねぎは細かく切られる
意訳:玉ねぎをみじん切りにします

Se mezclan todos los ingredientes.
直訳:全ての材料が混ぜ合わせられる
意訳:全ての材料を混ぜ合わせます

スポンサーリンク

【要注意】人間が対象になると「無人称」に変わる

ここが学習者が最も混乱するポイントです。
「Se vende(受け身)」と非常によく似た形に、無人称構文があります。

この2つを見分ける最大のポイントは「対象が特定の人間かどうか」です。

「a + 人」のルール

スペイン語の文法ルールとして、Seを使った受け身の構文では、特定の人間を主語に立てることができません。(人間が「売られる」「貸される」かのような誤解を避けるためとも言われます)。

特定の人間を対象にする場合(人を探す、人を招待するなど)は、対象の人の前に前置詞 a を置き、動詞は常に「3人称単数」で固定されます。これを文法用語で「無人称」と分類します。

例えば、迷子や人探しのポスターでは以下のように書かれます。

Se busca a Juan.
直訳:(誰かが)フアンを探している
意訳:フアンを探しています

ここで「Juan」は文法上の主語ではなく目的語(a Juan)となるため、動詞は主語に合わせて変化しません。常に単数形(busca)が使われます。

「無人称」については、さらに詳しい解説が必要です。「どう言うの?」「どう書くの?」といった便利なフレーズや、より深い使い分けについては、以下の詳細記事をご覧ください。

似ているけど違う「Ser + 過去分詞」との使い分け

教科書では、受け身として Ser + 過去分詞(例:El pan es vendido por Juan)も習います。

しかし、ラテンアメリカの日常会話において、こちらの形式が使われることは限定的です。それぞれの特徴を比較してみましょう。

表現形式と場面特徴とニュアンス
Se + 動詞
(Se construyó…)
【日常会話・看板】
行為者(誰が)は重要ではありません。「そういう状態になった」という事実に焦点を当てます。会話ではこちらが圧倒的に自然です。
Ser + 過去分詞
(Fue construida…)
【ニュース・歴史】
行為者(por 〇〇)を明示したい場合や、事実を客観的に伝える硬いニュアンスを持ちます。歴史の教科書や新聞記事で好まれます。

例えば「この教会は1800年に建てられた」と言う場合でも、会話では「Se construyó」を使う方が自然な響きになります。

Se construyó esta iglesia en 1800.
直訳:この教会は1800年に建てられた
意訳:この教会は1800年に建てられました

Esta iglesia fue construida en 1800.
直訳:この教会は1800年に建設された
意訳:当教会は1800年に建立されました

まとめ

スペイン語の「Se」を使った受け身は、難しく考えすぎず、まずは街中の看板を読む感覚で慣れていくのがおすすめです。

  • モノが主語なら受け身:動詞をモノの数に合わせて変化させる(Se vende / Se venden)。
  • 特定への人が対象なら無人称:動詞は単数固定で、人の前に「a」を入れる(Se busca a…)。
  • 日常会話では:「Ser + 過去分詞」よりも「Se受け身」の方が多用される。

このルールを意識して、レシピやスマホの表示など、身の回りのスペイン語を観察してみてください。

「Se」の全体像に戻る:
受け身以外にも、スペイン語の「Se」には再帰・相互・偶発など様々な使い方があります。全体像を整理したい方は、以下のまとめ記事に戻って復習しましょう。

タイトルとURLをコピーしました