乗り物に関するスペイン語の単語一覧

車、飛行機、地下鉄や電車など乗り物に関するスペイン語の単語や「乗る」「運転する」などの動詞をまとめてみました。

乗り物に関するスペイン語の単語

乗り物 el vehículo
ベイクロ
飛行機 el avión
アビオン
電車 el tren
トゥレン
新幹線(スペイン) el Alta Velocidad Española(AVE)
アルタ ベロシダッ エスパニョラ(アベ)
新幹線(日本) el Tren Bala
トゥレン バラ
※高速鉄道とも訳せる?
特急列車 el tren expreso
トゥレン エ(ク)スプレソ
鉄道・汽車 el ferrocarril
フェロカリル
車両 el vagón
バゴン
バス el autobús
アウトブス
el camión
カミオン
メキシコ
el colectivo
コレクティーボ
アルゼンチンなど
la guagua
グアグア
カナリア諸島やカリブ諸国など
観光バス el autocar
アウトカール
el coche
コチェ
el automóvil
アウトモビル
el auto
アウト
el carro
カロ
タクシー el taxi
タクシ
パトカー el coche patrulla(de policía)
コチェ パトゥルジャ(デ ポリシア)
救急車 la ambulancia
アンブランシア
消防車 el coche de bomberos
コチェ デ ボンベロス
ハイブリッド車 el vehículo(coche) híbrido
ベイクロ(コチェ)イブリド
トラック el camión
カミオン
バン・ピックアップ la camioneta
カミオネタ
地下鉄 el metro
メトゥロ
el subte
スブテ
アルゼンチン
路面電車 el tranvía
トゥランビア
モノレール el monorraíl
モノライル
ロープウェイ
ケーブルカー
el teleférico
テレフェリコ
el barco
バルコ
el buque
ブケ
フェリー el ferry
フェリ
ヨット el yate
ジャテ
ボート el bote
ボテ
バイク la motocicleta(moto)
モトシクレタ(モト)
自転車 la bicicleta(bici)
ビシクレタ(ビシ)

車に関する用語

ハンドル el volante
ボランテ
アクセル el acelerador
アセレラドル
ブレーキ el freno
フレノ
シートベルト el cinturón de seguridad
シントゥロン デ セグリダッ
タイヤ el neumático
ネウマティコ
la llanta
ジャンタ
la rueda
ルエダ
「車輪・ホイール」と言う意味も
燃料 el combustible
コンブスティブレ
ディーゼル el diesel
ディセル
ガソリン la gasolina
ガソリナ

「乗る」「運転する」の意味のスペイン語の動詞

(乗り物に)乗るの動詞

「乗る」という意味になる動詞はsubir, montar, tomar など、辞書によると coger もスペインでは「乗る」の意味らしいです。

subir al tren
電車に乗る

subir al avión
飛行機に乗る

動詞subir を使う場合は前置詞「a」が必要です。

tomar el taxi
タクシーに乗る

tomar un taxi
タクシーを拾いに行く

動詞tomar を使う場合は前置詞などは必要ありません。もしかしたらスペインでは tomar を「乗る」という意味で使わないかもしれないです。

MEMO

el taxi と un taxi の違い
定冠詞と不定冠詞の違いでちょっと意味が変わったりします。
定冠詞は「そのタクシー」と特定されているので「乗る」と訳せますが、不定冠詞(un taxi)の場合はまだどのタクシーなのか特定されていないため「乗り込む」とか「拾いに行く」と訳せるみたいです。

montar en un tren
列車に乗り込む

montar en la moto
バイクに乗る

動詞montar を使う場合は前置詞「en」が必要です。筆者の勝手な感覚でしたが、montar は「またがる」ってイメージがあるので「バイク」や「自転車」に乗るという時に使う動詞かなぁと思っていましたが、辞書を見ると普通に montar en el tren といった例文がありました。

coger el tren
電車に乗る

動詞coger を使う場合は前置詞などは必要ありません。※coger はラテンアメリカでは使わない方がいいです。

運転するの動詞

「運転する」って意味になる動詞は conducir や manejar です。conducir のほうが一般的だと思いますが、ラテンアメリカでは manejar の方が使われている感じがしました。でも、ラテンアメリカは広いので全部の地域でそうなのかはわかりません。