スペイン語の poco「わずかな」 を使った熟語に por poco といったものがあります。
意味は「もう少しで~するところだった」や「ほんの少し~しさえすれば〇〇だ」「ささいなことで」などです。
これらの意味は por poco に続く文が直説法なのか接続法なのかで変わっていきます。
スペイン語の por poco それぞれの意味
もう少しで~するところだった
「~するところだった、~しそうになった」といった意味なので過去形と思うかもしれませんが、直説法現在形で表現します。
Por poco me caigo.
ポル ポコ メ カイゴ
私はもう少しで転ぶところだった
Por poco cometo un error.
ポル ポコ コメト ウン エロル
危うく間違いを犯すところだった
Por poco fui atropellado por un carro.
ポル ポコ フイ アトロペジャド ポル ウン カロ
危うく車に轢かれるところだった
Por poco pierdo el autobús.
ポル ポコ ピエルド エル アウトブス
私はもう少しでバスに乗り遅れるところだった。

Casi me caigo.
カシ メ カイゴ
私はもう少しで転ぶところだった
Casi fui atropellado por un carro.
カシ フイ アトロペジャド ポル ウン カロ
危うく車に轢かれるところだった
ほんの少し~しさえすれば
por poco に続く文が接続法だった場合、意味が「ほんの少し~しさえすれば」などになり仮定のはなしになります。
Por poco que corras, llegas a tiempo.
ポル ポコ ケ コラス、 ジェガス ア ティエンポ
もう少し走りさえすれば、間に合うよ
Por poco que estudies, pasarás el examen.
ポル ポコ ケ エストゥディエス、パサラス エル エクサメン
もう少し勉強すれば、試験は通るだろう
ささいなことで
Se enojó por poco.
セ エノホ ポル ポコ
彼はささいなことで腹をたてた
por poco を使ったの例文

Por poco me atropella un auto.
ポル ポコ メ アトゥロページャ ウン アウト。
危なく車にひかれるとこだった。

Perdóname. Fue algo tan inesperado que no me salí la voz.
ペルドナメ。フエ アルゴ タン イネスペラード ケ ノ メ サリ ラ ボス。
すまん。突然のことだったので声が出なかった。
例文のスペイン語の意味や表現
puedes | できる 不定詞poder 2人称単数・現在形 |
por poco | もう少しで~するところだった |
atropella | 轢く 不定詞atropellar 3人称単数・現在形 |
auto | 車 |
perdóname | 許してください 不定詞perdonar tuに対しての命令法 |
fue | です 不定詞ser 3人称単数・点過去 |
algo | 何か |
tan que | あまりにも~なので〇〇です |
inesperado | 予想外の |
salí | 出る 不定詞salir 3人称単数・点過去 |
voz | 声 |
[st_af id=”5603″]