どちらかというとラテンアメリカのスペイン語です。日本語訳は直訳寄りです。文法や単語の意味を理解するため、自然な日本語とは異なる場合があります。初級者による記録のため誤解があるかもしれません。ご理解くださいませ。
スペイン語の poco「わずかな」 を使った熟語に por poco といったものがあります。
意味は「もう少しで~するところだった」や「ほんの少し~しさえすれば〇〇だ」「ささいなことで」などです。
これらの意味は por poco に続く文が直説法なのか接続法なのかで変わっていきます。
スペイン語の por poco それぞれの意味
もう少しで~するところだった
por poco + 直説法現在形
「~するところだった、~しそうになった」といった意味なので過去形と思うかもしれませんが、直説法現在形で表現します。
Por poco me caigo.
私はもう少しで転ぶところだった
Por poco cometo un error.
危うく間違いを犯すところだった
Por poco fui atropellado por un carro.
危うく車に轢かれるところだった
Por poco pierdo el autobús.
私はもう少しでバスに乗り遅れるところだった。
この使い方は por poco を casi に置き換えることができます
Casi me caigo.
私はもう少しで転ぶところだった
Casi fui atropellado por un carro.
危うく車に轢かれるところだった
ほんの少し~しさえすれば
por poco que + 接続法
por poco に続く文が接続法だった場合、意味が「ほんの少し~しさえすれば」などになり仮定のはなしになります。
Por poco que corras, llegas a tiempo.
もう少し走りさえすれば、間に合うよ
Por poco que estudies, pasarás el examen.
もう少し勉強すれば、試験は通るだろう
ささいなことで
Se enojó por poco.
彼はささいなことで腹をたてた