「何時に待ち合わせしますか?」時間の言い方・聞き方

   

paso016

スペイン語で時間・時刻の聞き方を紹介します。「今何時ですか?」と人に尋ねることもあると思いますが、最近ではスマホなどを持ち歩いてる旅行者が増え時間を知るすべがあるので、「今何時ですか?」のフレーズよりは「このバスは何時に出発しますか?」などのフレーズの方が使用頻度あるのかな?と思います。

¿A qué hora quedamos?
何時に待ち合わせしますか?

ico_002

¿Vamos a ir al centro mañana?

ico_001

Sí. ¿A qué hora quedamos?

ico_002

Si te parece, quedamos a las diez y media.

ico_001

OK. ¡Hasta mañana!

スポンサーリンク

ads

スペイン語の意味や表現

¿Vamos a ~?~しませんか?
ir行く
al前置詞a + 定冠詞el の組合せを短縮したもの
centro中心、中心部
mañana明日
hora
¿A qué hora ~?何時に~?
quedamos待ち合わせする 不定詞quedar 1人称複数・現在形
Siもし ※iにアクセント記号が付いていないです
Si te pareceもし(君が)よかったら~
media30分
a las diez y media10時30分に
Hasta mañanaまた明日

スペイン語での時間の言い方

時間の単位など
hora(オラ)
minuto(ミヌト)
segundo(セグンド)
午前〇時de la mañana(デ ラ マニャナ)
午前、午前中por la mañana(ポル ラ マニャナ)
午後〇時de la tarde(デ ラ タルデ)
午後、昼間por la tarde(ポル ラ タルデ)
午後〇時(日が沈んで)de la noche(デ ラ ノーチェ)
夜の間por la noche(ポル ラ ノーチェ)
正午mediodia(メディオディア)
深夜0時medianoche(メディアノチェ)
15分cuarto(クアルト)
30分media(メディア)
ちょうどen punto(エン プンド)

現地で感じたことですが「午前・午後」の考え方よりは「朝の〇時・昼の〇時・夜の〇時」といった考え方の方がいいように思います。tarde と noche の変わり目は体感ですが、午後7時くらいではないでしょうか。

時間の基本的な言い方

¿Qué hora es?
「ケ オラ エス?」

何時ですか?

Son las nueve y diez de la mañana.
「ソン ラス ヌエベ イ ディエス デ ラ マニャーナ。」

午前9時10分です。

時間の言い方の基本は「las nueve y diez(de la mañana)」です。hora「時」minuto「分」などの単位をつけませんが、女性形の定冠詞「la / las」が付きます(mediodía「正午」は男性名詞なので定冠詞はel)。
時刻は1時台の時は単数形でその他は複数形で言います。

1時台は単数扱いなので動詞serは3人称単数形、定冠詞も単数形になり「午後1時ちょうど」の言い方は
Es la una en punto de la tarde.
となります。

普段の会話の中では12時間で言っていましたが、国によりますがバスターミナルでのバスの出発時刻などは24時間での言い方が多かったと思います。

18 horas 47 minutos
「ディエシオチョ オラス クアレンタイシエテ ミヌトス」

18時47分


15分と30分は数詞を使いません。

スペイン語では15分と30分の時には quince や treinta の数詞を使わず、15分の場合は cuarto(クアルト)、30分の時は media(メディア)という単語を使用します。

Son las diez y media de la noche.
「ソン ラス ディエス イ メディア デ ラ ノーチェ」

午後10時30分です。


スペイン語では日本語でも言う「3時10分前」という表現があります

スペイン語では〇時30分を過ぎた時刻に関しては「〇時〇分」という表現があります。 その時に「前」という意味になるのが menos(メノス)です。

Son las nueve menos diez.
「ソン ラス ヌエベ メノス ディエス」

9時10分前です。→ 8時50分です。

とはいえ、8時32分を「9時28分前」と言わなければならないのか!?ってなると思うんですが、
筆者の考えですが、この表現はアナログ時計だからこその表現ではないかと、今では向こうでも携帯やスマホをほとんどの人が持っていて、時刻もデジタル表記の方が慣れているような気がします。
そうなると las ocho y trenta y dos の方が言いやすいとおもうんですよね。10分前、15分前など区切りのいい数字の時に menos で言えばいいのかなと。
向こう行ったときに色んな人に聞いてみます。

「何時に~~しますか?」

「何時に待ち合わせしますか?」「何時にこのバスは出発しますか?」のように時刻を聞く場合には

¿A qué hora ~~?

¿A qué hora sale este autobús?
「ア ケ オラ サレ エステ アウトブス」

このバスは何時に出発しますか?

Sale a las cuatro y cuarto de la tarde.
「サレ ア ラス クアトロ イ クアルト デ ラ タルデ」

このバスは午後4時15分に出発します。


¿A qué hora abren los restaurantes?
「ア ケ オラ アブレン ロス レスタウランテス」

レストランは何時に開きますか?

Abren a las ocho.
「アブレン ア ラス オーチョ」

8時に開きます。


¿A qué hora llegan ellos?
「ア ケ オラ ジェガン エジョス」

彼らは何時に着きますか?

Llegan al mediodía.
「ジェガン アル メディオディア」

彼らは正午に着きます。

 - 尋ねる, 時間・頻度・天気