スペイン語で「連絡して、知らせて」のフレーズ【avisar】

会話で使えるスペイン語

どちらかというとラテンアメリカのスペイン語です。日本語訳は直訳寄りです。文法や単語の意味を理解するため、自然な日本語とは異なる場合があります。初級者による記録のため誤解があるかもしれません。ご理解くださいませ。

スペイン語で「~したら(した時に)連絡して、知らせて」といったフレーズの紹介です。

旅行中よく知らない町でバスに乗っているときなど、バスの運転手さんに「〇〇(目的地など)に着いたら教えください」と言うときにも使えます。

動詞 avisar「知らせる」と cuando「する時」を使って文を作っていきます。

命令法 avíseme を使った「連絡して、知らせて」

命令法を使って「~したら連絡して、知らせて」の表現を書いていきます。

avíseme cuando + 接続法

Avíseme cuando lleguemos a la plaza mayor.
(私たちが)マヨール広場に着いたときに私に知らせてください

Avíseme は動詞 avisar の usted(3人称単数)に対する命令法の活用 avise と「私に」の me がくっついた形です。

肯定命令の場合代名詞などは動詞の後ろにくっつけるというルールがあります。

Avíseme で「(あなたは)私に知らせなさい、連絡しなさい」になります。

cuando 以降で知らせるタイミング(時)を接続法で表します。

接続詞 cuando を使用して未来のことを言う場合には接続法を使うというルールがあります。

Comeré sushi cuando regrese a Japón.
私は日本に帰ったら寿司を食べる

過去にあった出来事は直説法でいいます。

Comí sushi cuando regresé a Japón.
私が日本に帰ってきた時に寿司を食べました

llegar の接続法1人称複数の活用 lleguemos を使って cuando lleguemos a la plaza mayor「(私たちが)マヨール広場に着いたときに」となります。

なぜ lleguemos と「私たち」になるの?

バスに乗っていて運転手さんにお願いした場合は運転手さんもそして私もバスに乗っているわけなので二人ともマヨール広場に着くからです。

例えば、仕事のお客さんに対して「駅に着いたら連絡してください(そしたら迎えに行きますので)」という場合だと駅に着く人はお客さんだけなので llegue と接続法3人称単数の活用になります。

Avíseme cuando usted llegue a la estación.
あなたが駅に着いたら私に連絡してください

相手が友達(tú)なら以下のように avisar と llegar の活用が変わります。

Avísame cuando llegues a la estación.
君が駅に着いたら私に連絡して

avíseme(avísame) cuando は色んな状況で使うことができます。

詳細がわかったら連絡してちょうだい(tú に対して)
Avísame cuando tengas más detalles.

直訳では「より細かいことを持つ」などから「詳細がわかる」ってなります。

何か問題があったら連絡してください(usted に対して)
Avíseme cuando usted tenga algo de problema.

夏休みの日にちがわかったら連絡してちょうだい(tú に対して)
Avísame cuando sepas las fechas de vacaciones de verano.

命令法で言う場合は最初か最後に por favor をつけるのがよろしいです。

命令の表現なので強い印象を与えることもあるので文の頭または文末に por favor「お願いします」をつける方がいいです。

Avíseme cuando lleguemos a la plaza mayor, por favor.
(私たちが)マヨール広場に着いたときに私に知らせてください

疑問文で「連絡してくれる?知らせてくれる?」

会話帳などでも avíseme, avísame の表現が紹介されていますが、感覚で命令形で言うのがちょっと… と思う人もいると思います。私がそうなんですが。

そういった場合は疑問文を使って「連絡してくれませんか?知らせてくれませんか?」と言ってもいいです。

¿Me avisa cuando lleguemos a la plaza mayor?
マヨール広場に着いたときに知らせてくれますか?

cuando 以降の文の作り方(接続法を使う)は変わりません。

可能法(過去未来)を使うとよりていねいな表現になります。

¿Me avisaría cuando lleguemos a la plaza mayor?
マヨール広場に着いたときに知らせてくれませんか?

タイトルとURLをコピーしました