スペイン語で質問をするとき、「なぜ?」「どこへ?」「だれと?」といった疑問詞は、しばしば前置詞との組み合わせになります。
学習中の方からよく聞かれるのが、「いつ前置詞が必要で、どの前置詞を使えばいいのかわからない」という悩みです。
実は、これは感覚で覚えるものではなく、「動詞との組み合わせ」というルールが存在します。このルールさえ理解してしまえば、迷うことなく正しい疑問文を作れるようになります。
本記事では、ラテンアメリカのスペイン語で頻出する「前置詞+疑問詞」の組み合わせを、論理的な裏付けとともに解説します。
なぜ疑問詞の前に「前置詞」がつくのか?
疑問詞の前に前置詞がつく理由は、答えとなる文(平叙文)を考えると明確になります。
例えば、「なぜ?」を表す Por qué は、前置詞 por と疑問詞 qué の組み合わせです。平叙文で「私は寝坊したので(原因)、遅れました」と言う場合を見てみましょう。
Yo llegué tarde por levantarme tarde.
直訳:私は遅く起きたことによって、遅れて着きました。
意訳:寝坊したので遅れました。
ここで使われている「原因・理由」を表す前置詞 por が、疑問文を作る際にもそのまま使われます。
「原因は何?」と聞くわけですから、疑問詞 qué(何)の前に por を置き、¿Por qué?(何によって?=なぜ?)となります。
このように、スペイン語の疑問文は「動詞が必要とする前置詞」がそのまま疑問詞の前に来るのが基本ルールです。
「理由・目的」を聞く(Por / Para)
最も基本的、かつ混同しやすいのが Por(原因)と Para(目的)です。
¿Por qué?(ポル ケ):なぜ?
前置詞 por は「原因・動機」を表します。「どうして(何が原因で)そうなったの?」と過去の原因を聞くニュアンスが強くなります。
¿Por qué llegaste tarde?
直訳:何が原因で君は遅れて着いたの?
意訳:なぜ遅刻したの?
¿Por qué no lo hiciste?
直訳:何が原因で君はそれをしなかったの?
意訳:どうしてやらなかったの?
¿Para qué?(パラ ケ):なんのために?
前置詞 para は「目的・用途」を表します。「何のために(どんな目的があって)それをするの?」と未来の目的を聞くニュアンスになります。
¿Para qué estudias español?
直訳:何のために君はスペイン語を勉強するの?
意訳:なんのためにスペイン語を勉強しているんだい?
¿Para qué sirve esto?
直訳:これは何のために役立ちますか?
意訳:これは何に使うものですか?
※Por と Para の詳しい違いについては、以下の記事も参考にしてください。
「場所・方向」を聞く(A / De / En)
場所を聞くときは、移動の「方向」なのか、単なる「所在」なのかによって前置詞が変わります。
¿A dónde?(ア ドンデ):どこへ?
前置詞 a は「~へ(到達点・方向)」を表します。動詞 ir(行く)などの移動を表す動詞と共に使われます。
¿A dónde vas?
直訳:どこへ君は行くの?
意訳:どこに行くの?
¿A dónde va este autobús?
直訳:どこへこのバスは行きますか?
意訳:このバスの行き先はどこですか?
¿De dónde?(デ ドンデ):どこから?
前置詞 de は「~から(起点・出身)」を表します。
¿De dónde eres?
直訳:君はどこ(出身)の人ですか?
意訳:ご出身はどちらですか?
¿De dónde vienes?
直訳:君はどこから来ているの?
意訳:(今)どこから来たの?
出身国を聞く場合は ser(~である)を使い、直近で来た場所を聞く場合は venir(来る)を使います。
¿En dónde? と ¿Dónde? の違いは?
「どこで?(所在)」を聞く場合、¿En dónde? と ¿Dónde? の2通りの言い方があります。
¿En dónde vives?
直訳:どこの中に住んでいるの?
意訳:どこに住んでいるの?
文法的に厳密に言えば、動詞 vivir(住む)は「~に(en)」という場所を伴うため、¿En dónde? が論理的には正確です。しかし、実際の会話では前置詞 en が省略され、単に ¿Dónde? と言われることが非常に多く、どちらも正解です。
- ¿Dónde vives?:最も一般的でナチュラルな響き。
- ¿En dónde vives?:やや強調された響き。「(具体的に)どのあたりに?」というニュアンスを含むこともあります。
また、より具体的に場所を聞く場合は以下のような表現もよく使われます。
¿En qué ciudad vives?
直訳:どの都市に住んでいるの?
意訳:住んでいる町はどこですか?
¿En qué parte de Japón está Sapporo?
直訳:日本のどの部分に札幌はありますか?
意訳:札幌は日本のどのあたりにあるのですか?
「人」について聞く(A / De / Con)
人について質問する場合、前置詞の使い分けが特に重要になります。
¿Con quién?(コン キエン):誰と?
前置詞 con は「~と一緒に(同伴)」を表します。
¿Con quién estudias?
直訳:誰と一緒に勉強しますか?
意訳:誰と勉強しているの?
電話をかけた際や、電話を受けた際によく使われる決まり文句もあります。
¿Con quién hablo?
直訳:私は誰と話していますか?
意訳:どちら様ですか?(電話で相手の名前を確認するとき)
¿A quién?(ア キエン):誰に?/誰を?
スペイン語の重要なルールに「特定の『人』が目的語になるときは前置詞 a をつける」というものがあります(人的のa)。そのため、「誰を~しますか?」や「誰に~しますか?」と聞く場合は必ず a が必要です。
¿A quién esperas?
直訳:誰を待っていますか?
意訳:誰を待っているの?
¿A quién le diste el dinero?
直訳:誰にそのお金をあげましたか?
意訳:誰にお金を渡したの?
¿De quién?(デ キエン):誰の?
前置詞 de は「所有」を表します。
¿De quién es este celular?
直訳:この携帯電話は誰のものですか?
意訳:これ誰の携帯?
「時間・期間」を聞く(A / Desde / Hasta)
時間についても、「点」か「範囲(期間)」かで使い分けます。
¿A qué hora?(ア ケ オラ):何時に?
特定の「時点」を聞く場合に使います。
¿A qué hora llega el avión?
直訳:何時にその飛行機は到着しますか?
意訳:飛行機の到着は何時ですか?
¿Desde cuándo? / ¿Hasta cuándo?:いつから?/いつまで?
期間の「始まり」と「終わり」を聞く表現です。旅行や予約の確認で頻出します。
¿Desde cuándo estudias español?
直訳:いつからスペイン語を勉強していますか?
意訳:スペイン語を始めてどれくらいになりますか?
¿Hasta cuándo te quedas aquí?
直訳:いつまでここに滞在しますか?
意訳:いつまでここにいる予定ですか?
「物・事柄」について聞く(En / De)
最後に、特定の動詞とセットで使われる表現を紹介します。
¿En qué?(エン ケ):何に?/何を?
動詞 pensar(考える)は、pensar en…(~について考える)という形で前置詞 en を伴います。
¿En qué piensas?
直訳:何について考えているの?
意訳:何を考えているの?
平叙文の Pienso en ti.(君のことを考えているよ)から逆算するとわかりやすいでしょう。
また、交通手段を聞く際にも使われます(ir en tren / ir en bus など)。
¿En qué vas a la escuela?
直訳:何(どの手段)で学校へ行きますか?
意訳:どうやって学校に通っているの?
¿De qué?(デ ケ):何について?/何の?
動詞 hablar(話す)や tratar(扱う)は、話題を表す際に de を伴います。
¿De qué hablan?
直訳:何について彼らは話していますか?
意訳:何の話をしているの?
¿De qué se trata?
直訳:何について扱われていますか?
意訳:どういうこと?/何の話?(話の要点を聞くとき)
まとめ
スペイン語の「前置詞+疑問詞」の組み合わせは無数にあるように見えますが、すべては動詞がどの前置詞を求めているかによって決まります。
丸暗記するのではなく、「平叙文ではどの前置詞を使うか?」を意識することで、論理的に正しい疑問文を作れるようになります。
- ¿Por qué?(なぜ?):原因
- ¿Para qué?(なんのために?):目的
- ¿A dónde?(どこへ?):目的地
- ¿En dónde?(どこで?):所在
- ¿Con quién?(誰と?):同伴
- ¿A quién?(誰に/誰を?):対象・目的語
これらを使いこなして、ラテンアメリカでの会話をより具体的で豊かなものにしていきましょう。


