メキシコのデジタル新聞社 Animal Político の「Las 10 playas más sucias de México y los efectos que su contaminación tiene en tu salud」という記事の文章から勉強していきたいと思います。
引用元の記事はこちら
Las 10 playas más sucias de México y los efectos que su contaminación tiene en tu salud
メキシコに限らず世界各国で海洋汚染の問題を抱えていると思うのですが、こちらの記事ではメキシコ天然資源・環境省が行った水質調査をもとに汚染物質の量が多いビーチ10ヶ所を挙げています。
データによるとリゾート地として有名だったアカプルコのビーチが水質汚染レベルの高いビーチ10ヶ所のうちの6ヶ所を占めています。そしてここで挙げられている10ヶ所のビーチのすべてが太平洋側でエリアも近い。
この水質汚染のレベルが高いと挙げられている、アカプルコのあるゲレーロ州やとなりのミチョアカン州はメキシコの小黄金三角地帯といわれるメキシコで2番目に多く麻薬栽培がおこなわれている地域なのです。メキシコの黄金の三角地帯であるシナロア州・チワワ州・ドゥランゴ州もゲレーロ州やミチョアカン州よりは北に位置するけど太平洋側(カリフォルニア湾内)だったりする。
海流の影響もあるとは思うけど、筆者は水質汚染と麻薬の栽培というよりは精製と言った方が正しいかな?の2つに関連があるような気もするんだけど、あてずっぽうです。一般企業の工場などからの排水が原因なのかもしれません。
それでは、はじめましょ。
El monitoreo realizado por Semarnat se encarga de establecer, a partir del análisis del agua, cuáles son las playas en las que existe mayor número de microorganismos como virus, bacterias, protozoarios y lombrices que pueden perjudicar a la salud, presentes en las aguas negras que, en ocasiones, son vertidas directamente al mar.
Fuente:Animal Político(México)
参照元:Animal Político(メキシコ)Las 10 playas más sucias de México y los efectos que su contaminación tiene en tu salud
el monitoreo | モニタリング |
realizado | 実現された realizar の過去分詞 |
Semarnat | メキシコ天然資源・環境省 Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales |
encargarse de | 引受ける |
establecer | 設立する、明らかにする |
a partir de | ~から |
el análisis | 分析、検査 |
existir | 存在する |
el microorganismo | 微生物 |
el virus | ウィルス |
la bacteria | バクテリア、細菌 |
el protozoario | 原生生物 el protozoo |
la lombriz | 回虫 |
perjudicar | ~に損害を与える |
presente | いる、出席している |
en ocasiones | 時々 |
vertidas | 注がれた verter の過去分詞 |
directamente | 直接に |
引用してきた文はカンマがあるけど長いです。会話でこんな文を言われて日本語に訳して理解していたら会話のスピードについていけないです。前から理解していくことに慣れたいですね。
"El monitoreo realizado"「実現されたモニタリング」"por Semarnat"「メキシコ天然資源・環境省によって」ここまでが主語になります。
何をしたのでしょうか?
"se encarga de establecer a partir del análisis del agua,"
encargarse は「引受ける、責任をもってする」なんて意味なので "de establecer"「明らかにする」ことを引受けるってことは日本語では「明らかにする」ってだけでいいと思います。
「メキシコ天然資源・環境省によって行われたモニタリングは水の分析から明らかにする」
水の分析から何を明らかにするのでしょうか?
"cuáles" とアクセント記号が付いているので疑問詞なります関係代名詞 cual ではないので注意してください。
まず、"cuáles son las playas" はクエスチョンマークがありませんが「どのビーチですか?」って聞いています。
"en las que existe mayor número de microorganismos"
「ビーチに存在するより多くの微生物」ということで "en las que" は "en las playa que" です。
「どのビーチがより多くの微生物が存在しているのか」
ここでは前パートの「微生物」がどのような種類のものかを挙げています。
"como virus, bacterias, protozoarios y lombrices"「ウィルス、バクテリア、原生生物や回虫のような」
そして、これらの微生物はこんな特徴を持っています。
"que pueden perjudicar a la salud," 「健康に損害を与えることができる」となるので
「健康に危害を加える可能性のあるウィルス、バクテリア、原生生物や回虫のような」
las aguas negras が何なのかを知らないといけません。直訳だと「黒い水」勘の良い人なら想像できると思いますが「排水・汚水」といった意味です。
こういったものを調べる時は辞書よりも Google で調べた方が速かったりします。言葉によっては画像検索が便利なこともあります。※画像検索の場合は言葉によってはとんでもないものが出てくることがあるので注意してください。
"presentes en las aguas negras que,"「汚水に存在し」
存在するのは微生物です。以降のパートは汚水に関しての記述。
"en ocasiones,"「ときどき」
"son vertidas directamente al mar."「(汚水は)海に直接注がれる」
ser + 過去分詞で受け身の表現になります。主語の "las aguas negras" が複数形の女性名詞なので "vertidas" と過去分詞も性・数を合わせています。
おそらく処理場などを通さない、または自前の水処理施設を持っていない工場が何の処理もしないで汚水を(川や)海に流しているということだと思います。
「汚水に存在し、その汚水は時々海に処理されないまま海に流れてしまします。」
まとめてみます。引用文をパートに分けて訳すとこんな感じになります。
「どのビーチがより多くの微生物が存在しているのか」
「健康に危害を加える可能性のあるウィルス、バクテリア、原生生物や回虫のような」
「汚水に存在し、その汚水は時々海に処理されないまま海に流れてしまします。」
El monitoreo realizado por Semarnat se encarga de establecer, a partir del análisis del agua, cuáles son las playas en las que existe mayor número de microorganismos como virus, bacterias, protozoarios y lombrices que pueden perjudicar a la salud, presentes en las aguas negras que, en ocasiones, son vertidas directamente al mar.
メキシコ天然資源・環境省によって行われた水質調査で、健康に危害を加える可能性のあるウィルス、バクテリア、原生生物や回虫などの微生物がより多く存在するビーチが明らかになりました。また、これらの微生物は何の処理をされないまま海に流された汚水に存在していることも明らかになっています。
Fuente:Animal Político(México)
参照元:Animal Político(メキシコ)Las 10 playas más sucias de México y los efectos que su contaminación tiene en tu salud
こんな感じな意味だと思います。間違っていたらごめんなさい。
筆者が持っているスペイン語の文法書は「中級スペイン文法」と「NHK出版 これならわかるスペイン語文法 入門から上級まで」の2冊です。
ゼロからスペイン語の勉強を始める方にはちょっと難しいかもしれませんが、初級者から理解しやすいのが「NHK出版 これならわかるスペイン語文法 入門から上級まで」です。
「NHK出版 これならわかるスペイン語文法 入門から上級まで」については私なりの読んだ感想を書いていますので参考にしていただけるとうれしいです。
スペイン語の文法書「NHK出版 これならわかるスペイン語文法」がいい参考書だと思う
NHK出版から出ている「これならわかるスペイン語文法 入門から上級まで」というスペイン語の文法書の紹介です。 タイトルに「入門から上級まで」と書かれているけど、上級者には少し物足りない気もするし、ゼロ ...
続きを見る
ベルリッツ・ジャパンが運営している英会話教室として有名なBerlitz(ベルリッツ)にはスペイン語コースもございます。
-
マンツーマンでスペイン語が学べる教室Berlitz(ベルリッツ)
マンツーマンで学べるスペイン語教室Berlitz(ベルリッツ)の紹介です。 ベルリッツは英語以外の外国語コースがあり、もちろんスペイン語のコースもあります。 ベルリッツは140年以上にわたり世界70以 ...
続きを見る
オーディオブックってご存知ですか?読む本ではなく聞く本なんですが、実はスペイン語学習の書籍も音声化されているものがあります。通勤や通学の満員電車で本を開くことなく本を読める?って良くないですか?
-
オーディオブックでスペイン語の勉強
スペイン語の勉強をしたくても忙しくてできない! そんななかで通勤・通学などの移動時間をスペイン語の勉強にあてる方も多いと思います。 文庫本程度の大きさならいいですが参考書などサイズの大きい本を満員電車 ...
続きを見る
【立体的スペイン語学習法】 スペイン語さくっと習得プログラム ~音声データファイル・耳で聞く問題集付~
LINE スタンプ作りました
スペイン語と日本語のセリフを入れた LINE スタンプです。
初めて作った LINE スタンプです。
ネコキャラで名前はチャスカ。チャスカはケチュア語(ペルーなどの先住民族の言葉)で「明けの明星」という意味です。
スタンプの数は32個です。
LINEスタンプの詳細はLINEスタンプ販売ページでご確認ください。
LINE ストアチャスカ(スペイン語と日本語)
2作目のスタンプ
スペイン語の表示はありませんが、よく使いそうなリアクションや表情をまとめたスタンプです。
いくつかのスタンプには日本語のセリフが入っています。
今作では目の表情などに力を入れてみました。
スタンプの数は40個です。
LINEスタンプの詳細はLINEスタンプ販売ページでご確認ください。
LINE ストアチャスカ(普段使えるリアクション)