スペイン語には、1語で機能する「単純前置詞(a, de, en…)」に加え、2つ以上の語が組み合わさって前置詞の役割を果たす「複合前置詞」が存在します。
「前置詞」と構えると難しく聞こえますが、「セットで覚える熟語」として捉えると学習がスムーズになります。
本記事では、日常会話で頻繁に使う表現と、ニュースや論文で見かける硬い表現を分類して紹介します。
「時間」を表す複合前置詞
スケジュールの調整や、出来事の順序を説明する際に欠かせない表現です。
基本の「~より前に/後に」
antes de(~より前に)
Media hora antes de abrir la tienda ya había mucha gente en la cola.
直訳:店を開ける30分前、すでに列には多くの人がいた
意訳:開店30分前には、すでに行列ができていました
después de(~より後に)
Después del desayuno nos vamos enseguida.
直訳:朝食の後、私たちはすぐに行きます
意訳:朝食後、すぐに出発します
期間・タイミング「~経ってから/~後に」
dentro de(~経ったら、~以内に)
未来の時点を表す際によく使われます。
Devuélvemelo dentro de una semana.
直訳:一週間の内側で私にそれを返して
意訳:一週間後に(一週間以内に)返してください
al cabo de(~の終わりに、~経って)
経過した時間を強調する表現です。
El sospechoso salió de la sala de interrogatorio al cabo de dos horas.
直訳:容疑者は2時間の末に取調室を出た
意訳:容疑者は2時間後に取調室から出てきた
時期「~の上旬/中旬/下旬」
旅行の計画やビジネスの納期などで非常に便利です。
- a principios de:~の初め頃、上旬
- a mediados de:~の中頃、中旬
- a fines de:~の終わり頃、下旬
Voy a viajar a Madrid a principios del próximo mes.
直訳:来月の初めにマドリードへ旅行するつもりだ
意訳:来月上旬にマドリードに行く予定です
Tenemos que terminar este proyecto a mediados de mayo.
直訳:5月の中頃までにこのプロジェクトを終えなければならない
意訳:5月中旬までにこのプロジェクトを完了させる必要があります
El número de clientes comenzó a disminuir a fines de 2009.
直訳:2009年の終わりに客数が減り始めた
意訳:2009年の下旬頃から客足が遠のき始めた
おおよその時間「~頃に」
a eso de(~時頃に)
正確な時間がわからない時に使います。
Normalmente, el autobús llega a eso de las 4 pm.
直訳:通常、バスは午後4時それくらいのことに到着する
意訳:普段ならバスは午後4時頃に着きます
「場所・位置」を表す複合前置詞
物の場所を説明したり、道案内をしたりする際に必須となります。
上下・内外
encima de(~の上に)
Lo puse sobre un cojín, encima de la alfombra.
直訳:私はカーペットの上にあるクッションの上にそれを置いた
意訳:カーペットの上のクッションにそれを置きました
debajo de(~の下に)
El tapón de la botella se cayó debajo de la mesa.
直訳:ボトルの蓋がテーブルの下に落ちた
意訳:瓶のふたを机の下に落としてしまった
dentro de(~の中に)
Hay varios restaurantes dentro del centro comercial.
直訳:ショッピングセンターの中にいくつかのレストランがある
意訳:モールの中にレストランが何軒か入っています
fuera de(~の外に)
No pude haber estado fuera de la habitación más de un par de minutos.
直訳:数分以上部屋の外にいたはずがない
意訳:部屋の外にいたのはほんの数分のはずです
前後・対面(使い分けに注意)
delante de(~の前に)
物理的に前にある位置関係を示します。
No digas malas palabras delante de los niños.
直訳:子供たちの前で悪い言葉を言うな
意訳:子供の前で汚い言葉を使わないで
enfrente de / frente a(~の向かい側に、正面に)
delante de と違い、「向かい合っている(対面)」というニュアンスが強くなります。
Ella estaba sentada enfrente de mí.
直訳:彼女は私の正面に座っていた
意訳:彼女は私の向かいの席に座っていた
Puedes estacionar tu carro frente a mi casa.
直訳:私の家の前に車を駐車していいよ
意訳:うちの目の前に車を停めていいよ
detrás de(~の後ろに)
La muchacha detrás de Felipe en la fila es Laura.
直訳:列の中でフェリペの後ろの少女はラウラだ
意訳:列でフェリペの後ろに並んでいるのがラウラです
距離・周辺
cerca de(~の近くに)
Mi único requisito es que esté cerca de un supermercado.
直訳:私の唯一の条件はスーパーの近くであることだ
意訳:スーパーに近いことが唯一の条件です
lejos de(~から遠くに)
Mi casa está lejos de la tuya.
直訳:私の家は君のから遠い
意訳:うちは君の家から遠いよ
junto a / al lado de(~のそばに、横に)
20.000 personas seguían acampadas junto a la frontera.
直訳:2万人が国境のそばでキャンプし続けていた
意訳:2万人が国境沿いで野営を続けていた
Espérame en el restaurante que está al lado del metro.
直訳:地下鉄の横にあるレストランで私を待ってて
意訳:地下鉄の隣のレストランで待っててね
alrededor de(~の周りに)
La Tierra da una vuelta alrededor del sol cada 365 días.
直訳:地球は365日ごとに太陽の周りを一周する
意訳:地球は365日で太陽を公転します
移動の方向
rumbo a(~へ向かって、~方面へ)
ラテンアメリカでよく使われる、移動の方向を示す表現です。
Vamos rumbo a la playa.
直訳:私たちはビーチへの進路を行く
意訳:今、ビーチに向かっているところです
「理由・目的・手段」を表す複合前置詞
理由を説明する表現は、その原因がポジティブかネガティブかで使い分けると自然です。
原因・理由
debido a(~が原因で、~により)
中立的で、少し硬い表現です。
Marta trabaja hoy desde casa debido a la huelga.
直訳:ストライキにより、マルタは今日家から働く
意訳:ストライキのため、マルタは今日在宅勤務です
a causa de(~のせいで、~が理由で)
ややネガティブ、または中立的な理由に使われます。
Mi papá perdió dinero a causa de la crisis económica.
直訳:経済危機の理由で父はお金を失った
意訳:不況のせいで父は資産を失った
por culpa de(~のせいで)
会話で多用される、明確にネガティブな(非難する)ニュアンスを持つ表現です。
Llegué tarde por culpa del tráfico.
直訳:交通渋滞の過失で遅く着いた
意訳:渋滞のせいで遅刻しました
感謝・ポジティブな要因
gracias a(~のおかげで)
Su patrimonio ha crecido gracias a su negocio.
直訳:彼のビジネスのおかげで資産が増えた
意訳:事業の成功のおかげで、彼の資産は増え続けている
目的・手段
a fin de(~するために)
para よりも硬い、目的を表す表現です。
Se brindará asistencia a fin de promover el desarrollo.
直訳:発展を促進するために支援が提供されるだろう
意訳:開発促進のため、支援が行われる予定です
por medio de / a través de(~を通じて、~を介して)
Nos pusimos en contacto por medio de la embajada.
直訳:私たちは大使館を介して連絡を取り合った
意訳:大使館を通じて連絡を取りました
Me enteré de la noticia a través de la televisión.
直訳:テレビを通じてそのニュースを知った
意訳:テレビでそのニュースを知りました
「関連・逆接・除外」など議論で使う複合前置詞
会話の流れを整えたり、条件を提示したりするのに役立ちます。
関連「~について」
「~について」と言いたい時、sobre 以外にもバリエーションを持っておくと便利です。
- acerca de
- con respecto a
- en cuanto a
Las abuelas conversaron acerca de sus nietos.
直訳:祖母たちは孫に関して会話した
意訳:おばあちゃんたちは孫のことについて話し込んだ
No han dicho nada respecto a estos hechos.
直訳:これらの事実に関して何も言わなかった
意訳:この件に関して、彼らはノーコメントだった
En cuanto a mí, no tengo problemas.
直訳:私に関しては、問題を持っていない
意訳:私としては特に問題ありません
逆接「~にもかかわらず」
a pesar de / pese a
pese a の方が少し硬い響きがあります。
Llegué a tiempo a pesar del tráfico.
直訳:渋滞にもかかわらず時間通りに着いた
意訳:渋滞してたけど間に合いました
Pese a las promesas, la ayuda disminuyó.
直訳:約束にもかかわらず、援助は減少した
意訳:約束とは裏腹に、援助は減らされた
代用・除外「~の代わりに、~以外」
en lugar de / en vez de(~の代わりに)
en vez de の方が会話ではよく使われます。
Ella bebe cerveza en vez de agua.
直訳:彼女は水の代わりにビールを飲む
意訳:彼女は水代わりにビールを飲む
además de(~に加えて、~の他に)
¿Quién más viene, además de Alejandra?
直訳:アレハンドラの他に、誰が来るの?
意訳:アレハンドラ以外に誰が来るの?
a excepción de(~を除いて)
No conozco a nadie a excepción de aquella chica.
直訳:あの少女を除いて誰も知らない
意訳:あの子以外、知り合いがいないんだ
【上級編】書き言葉・ニュースで使われる硬い表現
以下は日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事や契約書などでよく目にする表現です。
- referente a(~に関して)
- tocante a(~に関して)
- con relación a(~に関して)
- con arreglo a(~に従って、~に基づいて)
- conforme a(~に従って、~通りに)
- de acuerdo con(~に従って、~によれば)
- con motivo de(~という動機で、~を理由に)
Las responsabilidades se aplicarán con arreglo a las leyes.
直訳:責任は法律に基づいて適用される
意訳:法的根拠に基づいて責任が問われる
De acuerdo con las instrucciones, debes usar un destornillador.
直訳:説明書に従って、ドライバーを使うべきだ
意訳:説明書通りにドライバーを使ってください
まとめ
複合前置詞は数が多く見えますが、「日常会話で使うグループ」と「文章で使うグループ」に分けて覚えるのがコツです。
まずは antes de, después de, a causa de, gracias a, a pesar de といった基本の表現から使いこなせるようにしていきましょう。

