映画「リメンバー・ミー」(原題Coco)のスペイン語版を見ました。トレイラー(予告編)から感じてましたが本当にメキシコな映像で、向こうにまた行きたくなってるノスタルジーな感覚とメキシコの素晴らしい文化の感動とで、おっさん泣きました。というかいまだに「El Latido de mi Corazón」を聞くと目に涙がたまります。
これってホームシックですかね。
ということで、「リメンバー・ミー」の中で一番好きになったエンディングテーマの El Latido de mi Corazón と邦題になってる主題歌 Recuérdame を訳してみました。Recuérdame は歌詞検索すると長い歌詞が出てくるのですが、短いバージョンの歌詞の訳になります。
間違っていたらごめんなさい。
El Latido de mi Corazón
Dirás que es raro lo que me pasó
僕に起こったことを君は奇妙だと言うだろうけど
Parece que anoche te encontré en mis sueños
夢の中で昨夜君に出会ったような感じなんだ
Las palabras que dije se volvieron canción
僕が発した言葉が歌に変わって
Versos que tuyos son y el recuerdo nos dio
君のものである詩そして思い出はは私たちに与えた※ここの訳はイマイチです。
Una melodía bella que el alma tocó
魂にふれる美しいメロディ
Con el ritmo que vibra en nuestro interior
体の中まで届くリズムと共に
Amor verdadero nos une por siempre, en el latido de mi corazón
真実の愛によって永遠に私たちは繋がってられる、僕の心の鼓動の中で
Amor verdadero nos une por siempre, en el latido de mi corazón
真実の愛によって永遠に私たちは繋がってられる、僕の心の鼓動の中で
Ay, mi familia, oiga, mi gente, canten a coro nuestra canción
ねぇ!家族のみんな!聞いて!ってみんな!僕たちの歌を歌って!
Amor verdadero nos une por siempre, en el latido de mi corazón
真実の愛によって永遠に私たちは繋がってられる、僕の心の鼓動の中で
Ay, mi familia, oiga, mi gente, canten a coro nuestra canción
ねぇ!家族のみんな!聞いて!ってみんな!僕たちの歌を歌って!
Amor verdadero nos une por siempre, en el latido de mi corazón
真実の愛によって永遠に私たちは繋がってられる、僕の心の鼓動の中で
MEMO
ほぼ直訳なので紛らわしくないと思います。
Con el ritmo que vibra en nuestro interior
直訳だと「体の中で揺れるリズムと共に」だけどリズムって揺れるものだし、この文は前文の Una melodía bella que el alma tocó にかかるので「体の中まで届くリズムと共に魂にふれる美しいメロディ」の方がよりダイレクトかなと思いましたがもっとかっこいい表現たくさんあると思います。
Versos que tuyos son y el recuerdo nos dio の訳がイマイチというか頓珍漢かもしれません、よい訳があったら教えてほしいです。
リメンバーミーのスペイン語版のサウンドトラックをアマゾンでも買えますよ
Recuérdame
Recuérdame, hoy me tengo que ir mi amor
僕のことを忘れないでね、私が愛する人よ。今日ここを去らなければならないんだ
Recuérdame, no llores por favor
僕を覚えていてね、お願いだから泣かないでおくれ
Te llevo en mi corazón y cerca me tendrás
心の中で君を連れて出してるから、君は僕のそばにいることになるよ
A solas yo te cantaré soñando en regresar
戻れることを夢見ながら、君に向けて一人で歌を歌うよ
Recuérdame, aunque tengo que emigrar
僕のことを忘れないでね、別の世界に行かなくちゃいけないけど
Recuérdame, si mi guitarra oyes llorar
もし僕のギターの悲しい音色を聞いたら僕を思い出しくれ
Ella con su triste cantar te acompañará
君に悲しい音色の伴奏しかしないだろうから
Hasta que en mis brazos tu estés, recuérdame
君を抱きしめるまでは、だから僕のことを忘れないでね。
MEMO
Recuérdame は「僕のことを覚えていて」「僕のことを思い出して」という命令形ですが、この映画では「僕のことを忘れないで」の方が合うと思います。
hoy me tengo que ir mi amor は irse なので「行く」よりも「この場から去る」というニュアンスが強いように感じる。
Te llevo en mi corazón y cerca me tendrás の tener は「いる」と訳せます。おそらく離ればなれになるので物理的なestarを使うよりはtenerを使った方が実際に距離があっても精神的に近いよと表しているのかなぁと思います。
A solas「一人で、自力で」という意味で hablar a solas「独り言を言う」という意味になるらしいので、te cantaré a solas soñando en regresar とすれば訳しやすいかなと思います。
Ella con su triste cantar te acompañará の ella は mi guitarra です。
Hasta que en mis brazos tu estés は「君が僕の腕の中にいるまで」⇒僕が君を抱きしめる
映画「リメンバー・ミー 」で歌われている Un Poco Loco も訳しています。
映画「リメンバー・ミー 」のスペイン語版の歌 Un Poco Loco を訳してみた
筆者が持っているスペイン語の文法書は「中級スペイン文法」と「NHK出版 これならわかるスペイン語文法 入門から上級まで」の2冊です。
ゼロからスペイン語の勉強を始める方にはちょっと難しいかもしれませんが、初級者から理解しやすいのが「NHK出版 これならわかるスペイン語文法 入門から上級まで」です。
「NHK出版 これならわかるスペイン語文法 入門から上級まで」については私なりの読んだ感想を書いていますので参考にしていただけるとうれしいです。
スペイン語の文法書「NHK出版 これならわかるスペイン語文法」がいい参考書だと思う
NHK出版から出ている「これならわかるスペイン語文法 入門から上級まで」というスペイン語の文法書の紹介です。 タイトルに「入門から上級まで」と書かれているけど、上級者には少し物足りない気もするし、ゼロ ...
続きを見る
ベルリッツ・ジャパンが運営している英会話教室として有名なBerlitz(ベルリッツ)にはスペイン語コースもございます。
-
マンツーマンでスペイン語が学べる教室Berlitz(ベルリッツ)
マンツーマンで学べるスペイン語教室Berlitz(ベルリッツ)の紹介です。 ベルリッツは英語以外の外国語コースがあり、もちろんスペイン語のコースもあります。 ベルリッツは140年以上にわたり世界70以 ...
続きを見る
オーディオブックってご存知ですか?読む本ではなく聞く本なんですが、実はスペイン語学習の書籍も音声化されているものがあります。通勤や通学の満員電車で本を開くことなく本を読める?って良くないですか?
-
オーディオブックでスペイン語の勉強
スペイン語の勉強をしたくても忙しくてできない! そんななかで通勤・通学などの移動時間をスペイン語の勉強にあてる方も多いと思います。 文庫本程度の大きさならいいですが参考書などサイズの大きい本を満員電車 ...
続きを見る
【立体的スペイン語学習法】 スペイン語さくっと習得プログラム ~音声データファイル・耳で聞く問題集付~
LINE スタンプ作りました
スペイン語と日本語のセリフを入れた LINE スタンプです。
初めて作った LINE スタンプです。
ネコキャラで名前はチャスカ。チャスカはケチュア語(ペルーなどの先住民族の言葉)で「明けの明星」という意味です。
スタンプの数は32個です。
LINEスタンプの詳細はLINEスタンプ販売ページでご確認ください。
LINE ストアチャスカ(スペイン語と日本語)
2作目のスタンプ
スペイン語の表示はありませんが、よく使いそうなリアクションや表情をまとめたスタンプです。
いくつかのスタンプには日本語のセリフが入っています。
今作では目の表情などに力を入れてみました。
スタンプの数は40個です。
LINEスタンプの詳細はLINEスタンプ販売ページでご確認ください。
LINE ストアチャスカ(普段使えるリアクション)