スペイン語 preguntar の活用と意味|pedirとの違いや再帰動詞も解説

動詞の活用と意味
記事内に広告が含まれています。
どちらかというとラテンアメリカのスペイン語です。初級者による記録のため誤解があるかもしれません。ご理解くださいませ。

スペイン語の動詞 preguntar のすべての活用と、日常会話で欠かせない基本的な意味や熟語を紹介します。

preguntar はすべて ar 動詞の規則変化で、基本的な意味は「尋ねる、質問する」です。中南米でよく使われる表現や、初級者が混同しやすい類似動詞との違いについても詳しく解説します。

スポンサーリンク

スペイン語の動詞 preguntar の活用(ar動詞・規則変化)

preguntar の活用は、すべての時制において ar 動詞の完全な規則変化です。

分詞(現在分詞・過去分詞)

種類分詞
現在分詞preguntando
過去分詞preguntado

直説法

現在形

主語活用
yopregunto
tú(vos)tú: preguntas
vos: preguntás
él / ella / ustedpregunta
nosotros / nosotraspreguntamos
vosotros / vosotraspreguntáis
ellos / ellas / ustedespreguntan

点過去形

主語活用
yopregunté
preguntaste
él / ella / ustedpreguntó
nosotros / nosotraspreguntamos
vosotros / vosotraspreguntasteis
ellos / ellas / ustedespreguntaron

線過去形

主語活用
yopreguntaba
preguntabas
él / ella / ustedpreguntaba
nosotros / nosotraspreguntábamos
vosotros / vosotraspreguntabais
ellos / ellas / ustedespreguntaban

未来形

主語活用
yopreguntaré
preguntarás
él / ella / ustedpreguntará
nosotros / nosotraspreguntaremos
vosotros / vosotraspreguntaréis
ellos / ellas / ustedespreguntarán

可能法(過去未来)

主語活用
yopreguntaría
preguntarías
él / ella / ustedpreguntaría
nosotros / nosotraspreguntaríamos
vosotros / vosotraspreguntaríais
ellos / ellas / ustedespreguntarían

命令法

命令法には yo(1人称単数)の活用はありません。

肯定命令

主語活用
tú(vos)tú: pregunta
vos: preguntá
él / ella / ustedpregunte
nosotros / nosotraspreguntemos
vosotros / vosotraspreguntad
ellos / ellas / ustedespregunten

否定命令

主語活用
tú(vos)tú: no preguntes
vos: no preguntés
él / ella / ustedno pregunte
nosotros / nosotrasno preguntemos
vosotros / vosotrasno preguntéis
ellos / ellas / ustedesno pregunten

接続法

現在形

主語活用
yopregunte
tú(vos)tú: preguntes
vos: preguntés
él / ella / ustedpregunte
nosotros / nosotraspreguntemos
vosotros / vosotraspreguntéis
ellos / ellas / ustedespregunten

過去形(ra形)

主語活用
yopreguntara
preguntaras
él / ella / ustedpreguntara
nosotros / nosotraspreguntáramos
vosotros / vosotraspreguntarais
ellos / ellas / ustedespreguntaran
スポンサーリンク

preguntar の基本的な意味と使い方

「尋ねる、質問する」の意味と例文

preguntar の最も基本的な意味は、情報や知識を得るために「尋ねる」「質問する」ことです。

Le pregunté a María si tenía tiempo.
直訳:私はマリアに、もし時間があるかを尋ねた
意訳:私はマリアに時間があるかどうか尋ねました

José le pregunta a la profesora sobre la clase de ayer.
直訳:ホセは昨日の授業について先生に質問する
意訳:ホセは先生に昨日の授業について質問しています

間接目的語(le / les)を伴う使い方

スペイン語では「〜に質問する」と言う際、対象となる人物を明示していても、間接目的語代名詞(le または les)を重複して用いるのが一般的です。

チキータ
チキータ

さっきの例文で a la profesora(先生に)と言っているのに、なぜ le が必要なのですか?

カラベラ
カラベラ

スペイン語特有の「冗語(重複)」というルールです。目的語が人である場合、代名詞(le/les)を添える方が自然な文法とされています。

チキータ
チキータ

辞書や教科書だと le が無い文も見かける気がします……。

カラベラ
カラベラ

鋭いですね!フォーマルな文章では省略されることもありますが、グアテマラなどの日常会話では le をつけるのが圧倒的に一般的です。迷ったら「つける」と覚えておきましょう!

スポンサーリンク

再帰動詞 preguntarse での意味の変化

「疑問に思う、自問する(〜かなあ?)」のニュアンスと例文

再帰代名詞(me, te, se, nos, os, se)を伴って preguntarse となると、「自分自身に尋ねる」=「疑問に思う」という意味に変化します。

チキータ
チキータ

辞書だと『自問する』って書いてあるけど、なんだか固い表現ですね…。

カラベラ
カラベラ

日常会話では独り言のように『〜かなぁ?』『〜なんだろう?』と訳すとしっくりくることが非常に多いですよ!

Me pregunto si es verdad lo que ha dicho.
直訳:彼が言ったことは本当かと私は自問する
意訳:彼が言ったことは本当なのかなぁ

Me pregunto si me llamará pronto.
直訳:彼はすぐに私に電話してくるかと私は自問する
意訳:彼はすぐに電話してくるんだろうか

Me pregunto si él viene.
直訳:彼は来るのかと私は自問する
意訳:彼は来るかなぁ

初心者が間違えやすい si と que の違い

上の例文を見て、「Me pregunto que… ではダメなの?」と思った方もいるかもしれません。結論から言うと、ここでは que を使うと文法的に間違いになってしまいます。

  • si 「〜かどうか」(疑問・不確実なこと)を導く
    • 間接疑問文と呼ばれ、「彼が来るかどうか」など、YesかNoか分からない事柄に対して使います。
  • que 「〜ということ」(事実・断定)を導く
    • 「彼が来るということ(を知っている/信じている)」など、すでに事実として成り立っている事柄に対して使います。
チキータ
チキータ

なるほど! preguntarse は「疑問に思う」ことだから、事実を表す que は一緒に使えないんですね。

カラベラ
カラベラ

その通りです!「もし〜」という意味で覚えていることが多い si ですが、このように「〜かどうか」という間接疑問文を作る際にも大活躍します。

スポンサーリンク

preguntar を使った重要な熟語・慣用句(前置詞の使い分け)

一緒に使う前置詞によって意味が大きく変わるため、セットで覚えることが重要です。

preguntar a (人) = 〜に尋ねる

質問を投げかける相手を示す場合は前置詞「a」を使います。

Le pregunto al profesor.
直訳:私は先生にそれを尋ねる
意訳:私は先生に質問します

preguntar por (人・物) = 〜について尋ねる、〜の安否を尋ねる

質問の内容、特に「人の安否」や「居場所」を尋ねる場合は前置詞「por」を使います。

Pregunto por el profesor.
直訳:私は先生について尋ねる
意訳:私は先生の安否(居場所)を尋ねます

Él me ha preguntado por ti.
直訳:彼は私に君について尋ねた
意訳:彼は君のことを気にかけて(心配して)いましたよ

hacer una pregunta = 質問をする

中南米(グアテマラなど)の日常会話では、動詞 preguntar を単独で使うだけでなく、「hacer una pregunta(直訳:一つの質問を作る)」という表現が非常に頻繁に用いられます。

Disculpe, le hago una pregunta. ¿Dónde está el mercado?
直訳:すみません、あなたに一つの質問を作ります。市場はどこですか?
意訳:すみません、一つお尋ねしますが、市場はどこですか?

スポンサーリンク

初心者が間違えやすい類義語との使い分け

preguntar と pedir の違い(質問する vs 頼む・要求する)

日本語ではどちらも「聞く・頼む」と訳せてしまう場面がありますが、スペイン語では明確に区別されます。

チキータ
チキータ

pedir も preguntar も日本語だと「聞く」って訳せるから、どっちを使えばいいか迷います。

カラベラ
カラベラ

道や情報を知りたいときは preguntar、物や行動を要求する(カフェで注文するなど)ときは pedir を使いましょう!

Le pregunto la hora.
直訳:私は彼に時間を尋ねる
意訳:彼に時間を聞きます

Le pido dinero.
直訳:私は彼にお金を要求する
意訳:彼にお金を借ります(頼みます)

スポンサーリンク

まとめ

スペイン語の動詞 preguntar について押さえておくべきポイントは以下の通りです。

  • すべての時制において ar 動詞の完全な規則変化をする。
  • 情報を知るための「尋ねる・質問する」が基本の意味。
  • 「a(〜に)」と「por(〜について)」の前置詞の使い分けに注意する。
  • 再帰動詞 preguntarse は「〜かなぁ?」という独り言・疑問の表現に便利。
  • 物や行動を要求する pedir との混同に気を付ける。

グアテマラなどの中南米では「hacer una pregunta」という表現も多用されるため、あわせて覚えておくと自然なスペイン語に近づきます。

小樽在住。2008年にスペイン語ゼロで中南米の旅へ。グアテマラ・アンティグアの語学学校「アタバル」で2008〜2017年の間に何度も訪れ、計14ヶ月スペイン語を学習しました。当ブログは自身の忘備録として2016年に開設。その後10年近く放置していましたが、2025年よりAIを相棒に過去の記録をより正確な知識へと全面リライト中。現地で四苦八苦している独学者のヒントになれば嬉しいです。▶詳しいプロフィールはこちら

ヨシオをフォローする
おすすめのスペイン語の文法書

入門書では足りないと感じる文法上のポイントなどを「NHK出版 これならわかるスペイン語文法 入門から上級まで」では説明してくれています。私が持っているスペイン語の本の中では一番使っています。

本「これならわかるスペイン語文法 入門から上級まで」の表紙

スポンサーリンク
動詞の活用と意味
シェアする
ヨシオをフォローする
タイトルとURLをコピーしました