スペイン語の動詞 importar は、「重要である」「関心がある」という意味で日常会話において頻繁に使用されます。また、文脈によっては「迷惑である(構わない)」や、経済用語としての「輸入する」という意味も持ちます。
文法的には gustar と同じ構造をとる動詞(Gustar型)であり、日本語とは主語と目的語の捉え方が異なるため、正しい構文理解が不可欠です。この記事では、importar のすべての活用と、実用的な使い方を解説します。
スペイン語の動詞 importar の活用
importar は、すべての時制において語尾が規則的に変化する ar動詞の規則活用 です。
分詞(現在分詞・過去分詞)
現在分詞、過去分詞ともに規則変化です。
| 種類 | 活用 |
|---|---|
| 現在分詞 | importando |
| 過去分詞 | importado |
直説法(現在・点過去・線過去・未来)
直説法現在形では、主語に応じた規則的な語尾変化をします。ラテンアメリカの一部で使われる voseo(vos)の活用も併記します。
直説法現在形
| 主語 | 活用 |
|---|---|
| yo | importo |
| tú / vos | importas / importás |
| él / ella / usted | importa |
| nosotros / nosotras | importamos |
| vosotros / vosotras | importáis |
| ellos / ellas / ustedes | importan |
直説法点過去形
| 主語 | 活用 |
|---|---|
| yo | importé |
| tú | importaste |
| él / ella / usted | importó |
| nosotros / nosotras | importamos |
| vosotros / vosotras | importasteis |
| ellos / ellas / ustedes | importaron |
直説法線過去形
| 主語 | 活用 |
|---|---|
| yo | importaba |
| tú | importabas |
| él / ella / usted | importaba |
| nosotros / nosotras | importábamos |
| vosotros / vosotras | importabais |
| ellos / ellas / ustedes | importaban |
直説法未来形
| 主語 | 活用 |
|---|---|
| yo | importaré |
| tú | importarás |
| él / ella / usted | importará |
| nosotros / nosotras | importaremos |
| vosotros / vosotras | importaréis |
| ellos / ellas / ustedes | importarán |
可能法(過去未来)
可能法(条件法)も規則変化です。
| 主語 | 活用 |
|---|---|
| yo | importaría |
| tú | importarías |
| él / ella / usted | importaría |
| nosotros / nosotras | importaríamos |
| vosotros / vosotras | importaríais |
| ellos / ellas / ustedes | importarían |
命令法(肯定・否定)
2人称単数(tú, vos)および2人称複数(vosotros)では、肯定命令と否定命令で形が異なります。vos の否定命令は接続法現在形(importés)を用います。
| 主語 | 肯定命令 | 否定命令 |
|---|---|---|
| tú | importa | no importes |
| vos | importá | no importés |
| usted | importe | no importe |
| nosotros | importemos | no importemos |
| vosotros | importad | no importéis |
| ustedes | importen | no importen |
接続法(現在・過去)
接続法もすべて規則変化です。
接続法現在形
| 主語 | 活用 |
|---|---|
| yo | importe |
| tú / vos | importes / importés |
| él / ella / usted | importe |
| nosotros / nosotras | importemos |
| vosotros / vosotras | importéis |
| ellos / ellas / ustedes | importen |
接続法過去形(ra形)
| 主語 | 活用 |
|---|---|
| yo | importara |
| tú | importaras |
| él / ella / usted | importara |
| nosotros / nosotras | importáramos |
| vosotros / vosotras | importarais |
| ellos / ellas / ustedes | importaran |
スペイン語の動詞 importar の意味と使い方
importar の主な意味と、それぞれの文法的な構造を解説します。
重要である(Gustar型)
「重要である」という意味で使う場合、importar は gustar と同じ構文(Gustar型)をとります。
日本語では「私は〇〇が重要だ」と言いますが、スペイン語では「(私にとって)〇〇が重要だ」という構造になります。そのため、主語は「人」ではなく「重要な物事」となり、動詞は主語(物事)の単数・複数に合わせて活用します。
- 主語:重要な物事
- 動詞:importa(単数の場合) / importan(複数の場合)
- 間接目的語:誰にとって重要か(me, te, le, nos, os, les)
Lo que importa es la calidad.
直訳:重要なことは品質です。
意訳:品質こそが重要です。
Nos importa mucho entender lo que ha sucedido.
直訳:私たちにとって、起きたことを理解するのはとても重要だ。
意訳:何が起きたのか理解することは、私たちにとって非常に重要です。
「誰にとって」を強調したい場合は、文頭に「A + 人称代名詞」を置きます。
A mí no me importa el dinero.
直訳:私にとっては、お金は重要ではない。
意訳:金のことなんてどうでもいい。
主語が節(~ということ)になる場合は、接続法を伴うことがあります。
No me importa que no vengas.
直訳:君が来ないことは、私にとって重要ではない。
意訳:君が来なくても構わないよ。
迷惑である・気にする(依頼と許可)
疑問文の形で「~するのは(あなたにとって)迷惑ですか?」「~することを気にしますか?」と尋ねることで、相手への依頼や許可を求める表現になります。
¿Te importa si fumo?
直訳:もし私がタバコを吸ったら、君にとって迷惑ですか?
意訳:タバコを吸ってもいい?
¿Le importa ir conmigo?
直訳:私と行くことは、あなた(a usted)にとって迷惑ですか?
意訳:私と一緒に行っていただけませんか?
【注意】importar の疑問文の返答でOKの場合は「No」
日本人学習者が最も間違いやすいポイントです。importar を使った疑問文は「迷惑ですか?(気に障りますか?)」と聞いているため、「OK(許可する)」の場合は「No」と答えます。
- No(迷惑ではない)= いいよ、どうぞ。
- Sí(迷惑である)= 駄目です、嫌です。
― ¿Te importa ir conmigo?(一緒に行くのは迷惑?)
― No, no me importa. ¡Vamos!(ううん、迷惑じゃないよ。行こう!)
― Claro que no.(もちろん迷惑じゃないよ=喜んで)
断る(同行できない)場合に「Sí(迷惑です)」とだけ答えると非常に失礼な印象を与えます。断る場合は通常、以下のように謝罪や理由を述べます。
Lo siento, pero hoy no puedo…(ごめんなさい、今日は無理なんだ…)
どうでもいい(慣用表現)
「重要ではない(No importa)」を強調することで、「全く関心がない」「どうでもいい」という強いニュアンスを表す慣用句があります。ラテンアメリカやスペインの日常会話で頻出する表現です。
No me importa un comino.
直訳:私にはクミン(粒の小さいスパイス)ひとつ分の重要性もない。
意訳:全くもってどうでもいい。
Me importa un bledo lo que digan.
直訳:彼らが言うことは、私にとってヒユ(価値のない雑草)ひとつ分の重要さしか持たない。
意訳:周りになんて言われようと知ったことではない。
※「ヒユ(雑草)ひとつ分の価値(重要性)を持つ=それっぽっちの価値しかない」というニュアンスです。
また、謝罪された時などに「気にしないで」と返す定型表現としても使われます。
No importa.
直訳:重要ではない。
意訳:気にしないで。/大丈夫だよ。
輸入する
経済や物流の文脈では「輸入する」という意味で使われます。この場合、gustar型ではなく、通常の他動詞として機能します(主語が輸入する人や国になります)。
El país importa petróleo.
直訳:その国は石油を輸入する。
意訳:その国は石油輸入国だ。
El 60% de los claveles que importa Japón provienen de Colombia.
直訳:日本が輸入するカーネーションの60%はコロンビアに由来する。
意訳:日本の輸入カーネーションの60%はコロンビア産です。
まとめ
スペイン語の動詞 importar は、すべての時制で規則変化をする動詞です。
- 活用:すべて ar動詞の規則変化。
- 意味1(重要):Gustar型。「(私にとって)〇〇が重要だ」という構文をとる。
- 意味2(許可):「迷惑ですか?」と尋ねる用法。「いいよ(許可)」の返答は No になる点に注意。
- 意味3(輸入):通常の他動詞として「輸入する」の意味を持つ。
特に「重要である」という意味では、主語が「人」ではなく「物事」になる点を意識して使い分けましょう。

