スペイン語 importar の意味と活用|「重要・構わない」を使いこなすGustar型動詞

動詞の活用と意味
記事内に広告が含まれています。
どちらかというとラテンアメリカのスペイン語です。初級者による記録のため誤解があるかもしれません。ご理解くださいませ。

スペイン語の動詞 importar は、「重要である」「関心がある」という意味で日常会話において頻繁に使用されます。また、文脈によっては「迷惑である(構わない)」や、経済用語としての「輸入する」という意味も持ちます。

文法的には gustar と同じ構造をとる動詞(Gustar型)であり、日本語とは主語と目的語の捉え方が異なるため、正しい構文理解が不可欠です。この記事では、importar のすべての活用と、実用的な使い方を解説します。

スポンサーリンク

スペイン語の動詞 importar の活用

importar は、すべての時制において語尾が規則的に変化する ar動詞の規則活用 です。

分詞(現在分詞・過去分詞)

現在分詞、過去分詞ともに規則変化です。

種類活用
現在分詞importando
過去分詞importado

直説法(現在・点過去・線過去・未来)

直説法現在形では、主語に応じた規則的な語尾変化をします。ラテンアメリカの一部で使われる voseo(vos)の活用も併記します。

直説法現在形

主語活用
yoimporto
tú / vosimportas / importás
él / ella / ustedimporta
nosotros / nosotrasimportamos
vosotros / vosotrasimportáis
ellos / ellas / ustedesimportan

直説法点過去形

主語活用
yoimporté
importaste
él / ella / ustedimportó
nosotros / nosotrasimportamos
vosotros / vosotrasimportasteis
ellos / ellas / ustedesimportaron

直説法線過去形

主語活用
yoimportaba
importabas
él / ella / ustedimportaba
nosotros / nosotrasimportábamos
vosotros / vosotrasimportabais
ellos / ellas / ustedesimportaban

直説法未来形

主語活用
yoimportaré
importarás
él / ella / ustedimportará
nosotros / nosotrasimportaremos
vosotros / vosotrasimportaréis
ellos / ellas / ustedesimportarán

可能法(過去未来)

可能法(条件法)も規則変化です。

主語活用
yoimportaría
importarías
él / ella / ustedimportaría
nosotros / nosotrasimportaríamos
vosotros / vosotrasimportaríais
ellos / ellas / ustedesimportarían

命令法(肯定・否定)

2人称単数(tú, vos)および2人称複数(vosotros)では、肯定命令と否定命令で形が異なります。vos の否定命令は接続法現在形(importés)を用います。

主語肯定命令否定命令
importano importes
vosimportáno importés
ustedimporteno importe
nosotrosimportemosno importemos
vosotrosimportadno importéis
ustedesimportenno importen

接続法(現在・過去)

接続法もすべて規則変化です。

接続法現在形

主語活用
yoimporte
tú / vosimportes / importés
él / ella / ustedimporte
nosotros / nosotrasimportemos
vosotros / vosotrasimportéis
ellos / ellas / ustedesimporten

接続法過去形(ra形)

主語活用
yoimportara
importaras
él / ella / ustedimportara
nosotros / nosotrasimportáramos
vosotros / vosotrasimportarais
ellos / ellas / ustedesimportaran
スポンサーリンク

スペイン語の動詞 importar の意味と使い方

importar の主な意味と、それぞれの文法的な構造を解説します。

重要である(Gustar型)

「重要である」という意味で使う場合、importar は gustar と同じ構文(Gustar型)をとります。

日本語では「私は〇〇が重要だ」と言いますが、スペイン語では「(私にとって)〇〇が重要だ」という構造になります。そのため、主語は「人」ではなく「重要な物事」となり、動詞は主語(物事)の単数・複数に合わせて活用します。

  • 主語:重要な物事
  • 動詞:importa(単数の場合) / importan(複数の場合)
  • 間接目的語:誰にとって重要か(me, te, le, nos, os, les)

Lo que importa es la calidad.
直訳:重要なことは品質です。
意訳:品質こそが重要です。

Nos importa mucho entender lo que ha sucedido.
直訳:私たちにとって、起きたことを理解するのはとても重要だ。
意訳:何が起きたのか理解することは、私たちにとって非常に重要です。

「誰にとって」を強調したい場合は、文頭に「A + 人称代名詞」を置きます。

A mí no me importa el dinero.
直訳:私にとっては、お金は重要ではない。
意訳:金のことなんてどうでもいい。

主語が節(~ということ)になる場合は、接続法を伴うことがあります。

No me importa que no vengas.
直訳:君が来ないことは、私にとって重要ではない。
意訳:君が来なくても構わないよ。

迷惑である・気にする(依頼と許可)

疑問文の形で「~するのは(あなたにとって)迷惑ですか?」「~することを気にしますか?」と尋ねることで、相手への依頼や許可を求める表現になります。

¿Te importa si fumo?
直訳:もし私がタバコを吸ったら、君にとって迷惑ですか?
意訳:タバコを吸ってもいい?

¿Le importa ir conmigo?
直訳:私と行くことは、あなた(a usted)にとって迷惑ですか?
意訳:私と一緒に行っていただけませんか?

【注意】importar の疑問文の返答でOKの場合は「No」

日本人学習者が最も間違いやすいポイントです。importar を使った疑問文は「迷惑ですか?(気に障りますか?)」と聞いているため、「OK(許可する)」の場合は「No」と答えます。

  • No(迷惑ではない)= いいよ、どうぞ。
  • (迷惑である)= 駄目です、嫌です。

― ¿Te importa ir conmigo?(一緒に行くのは迷惑?)
― No, no me importa. ¡Vamos!(ううん、迷惑じゃないよ。行こう!)
― Claro que no.(もちろん迷惑じゃないよ=喜んで)

断る(同行できない)場合に「Sí(迷惑です)」とだけ答えると非常に失礼な印象を与えます。断る場合は通常、以下のように謝罪や理由を述べます。

Lo siento, pero hoy no puedo…(ごめんなさい、今日は無理なんだ…)

どうでもいい(慣用表現)

「重要ではない(No importa)」を強調することで、「全く関心がない」「どうでもいい」という強いニュアンスを表す慣用句があります。ラテンアメリカやスペインの日常会話で頻出する表現です。

No me importa un comino.
直訳:私にはクミン(粒の小さいスパイス)ひとつ分の重要性もない。
意訳:全くもってどうでもいい。

Me importa un bledo lo que digan.
直訳:彼らが言うことは、私にとってヒユ(価値のない雑草)ひとつ分の重要さしか持たない。
意訳:周りになんて言われようと知ったことではない。
※「ヒユ(雑草)ひとつ分の価値(重要性)を持つ=それっぽっちの価値しかない」というニュアンスです。

また、謝罪された時などに「気にしないで」と返す定型表現としても使われます。

No importa.
直訳:重要ではない。
意訳:気にしないで。/大丈夫だよ。

輸入する

経済や物流の文脈では「輸入する」という意味で使われます。この場合、gustar型ではなく、通常の他動詞として機能します(主語が輸入する人や国になります)。

El país importa petróleo.
直訳:その国は石油を輸入する。
意訳:その国は石油輸入国だ。

El 60% de los claveles que importa Japón provienen de Colombia.
直訳:日本が輸入するカーネーションの60%はコロンビアに由来する。
意訳:日本の輸入カーネーションの60%はコロンビア産です。

スポンサーリンク

まとめ

スペイン語の動詞 importar は、すべての時制で規則変化をする動詞です。

  • 活用:すべて ar動詞の規則変化。
  • 意味1(重要):Gustar型。「(私にとって)〇〇が重要だ」という構文をとる。
  • 意味2(許可):「迷惑ですか?」と尋ねる用法。「いいよ(許可)」の返答は No になる点に注意。
  • 意味3(輸入):通常の他動詞として「輸入する」の意味を持つ。

特に「重要である」という意味では、主語が「人」ではなく「物事」になる点を意識して使い分けましょう。

タイトルとURLをコピーしました