スペイン語圏を旅行や生活で移動する際、乗り物の名前や「乗る」「降りる」といった表現は必須です。
しかし、スペイン語は国や地域によって同じ乗り物でも全く異なる単語を使うことが多々あります。例えば「バス」を指す単語だけでも、国によって5種類以上の呼び方が存在します。
この記事では、基本的な乗り物の単語一覧に加え、ラテンアメリカとスペインでの呼び方の違い、そして移動に欠かせない動詞や実践フレーズを正確に解説します。
基本の乗り物単語一覧(陸・海・空)
まずは、地域を問わず一般的に通じる基本的な乗り物の名称です。学習しやすいようにカテゴリー別に整理しました。
鉄道・バス・公共交通機関
日常生活や旅行で最も頻繁に使用する公共交通機関の単語です。
| 日本語 | スペイン語 | 備考 |
|---|---|---|
| 電車・列車 | el tren | |
| 地下鉄 | el metro | アルゼンチンでは el subte とも呼ぶ |
| バス | el autobús | ※地域差が大きいため後述 |
| 路面電車 | el tranvía | |
| タクシー | el taxi | |
| 新幹線(高速鉄道) | el tren de alta velocidad | スペインでは「AVE」と呼ばれる |
| 特急列車 | el tren expreso | |
| モノレール | el monorraíl | |
| ケーブルカー | el teleférico |
車・バイク・個人車両
| 日本語 | スペイン語 | 備考 |
|---|---|---|
| 車・自動車 | el coche / el carro / el auto | ※地域差については後述 |
| バイク | la motocicleta (la moto) | 会話では moto が一般的 |
| 自転車 | la bicicleta (la bici) | 会話では bici が一般的 |
| トラック | el camión | メキシコでは「バス」の意味になるので注意 |
| 救急車 | la ambulancia | |
| 消防車 | el camión de bomberos | coche de bomberos とも言う |
| パトカー | el coche de policía / la patrulla |
飛行機・船・その他の乗り物
| 日本語 | スペイン語 |
|---|---|
| 乗り物(総称) | el vehículo |
| 飛行機 | el avión |
| 船 | el barco |
| 大型船 | el buque |
| フェリー | el ferry / el transbordador |
| ヨット | el yate |
| ボート | el bote |
【重要】国によって呼び方が変わる乗り物(バス・車)
スペイン語学習者が最も混乱しやすいのが「バス」と「車」の呼び方です。渡航先に合わせて適切な単語を選ぶことで、現地でのコミュニケーションがスムーズになります。
「バス」の呼び方マップ
「バス」はスペイン語圏で最も呼び名のバリエーションが多い単語の一つです。
| 単語 | 主な使用地域 | 補足 |
|---|---|---|
| el autobús | スペイン、全域 | 最も標準的でどこでも通じる表現です。 |
| el camión | メキシコ | 他の国では「トラック」を意味するため注意が必要です。 |
| el colectivo | アルゼンチンなど | |
| la guagua | カナリア諸島、キューバ、プエルトリコなど | カリブ海周辺やスペイン領カナリア諸島の特徴的な表現です。南米の一部では「赤ん坊」を意味することもあります。 |
| la buseta | コロンビア、ベネズエラ、エクアドルなど | 主に中型・小型のバスを指します。 |
| el micro | チリなど |
「車」の呼び方と使い分け
「車」も地域によって明確に好まれる単語が異なります。特にメキシコは地域によって3つの単語が混在するため注意が必要です。
- el coche:
- 主にスペイン全土で使用されます。
- メキシコ(特にメキシコシティなど中央部)でも日常的に使われます。
- ※一部のラテンアメリカ(グアテマラ等)では「豚」を意味する場合があるため注意してください。
- el carro:
- 主にメキシコ北部、グアテマラ、コロンビア、ベネズエラ、カリブ諸国で一般的です。
- 英語の “Car” に似ているため覚えやすいですが、メキシコ首都圏やスペインではあまり使われません。
- el auto:
- アルゼンチン、チリ、ウルグアイ、ペルーなどの南米南部で主流です。
- メキシコ全土でも、地域差に左右されない「自動車」というニュアンスの中立的な言葉として広く通じます。
車のパーツ・交通インフラに関する単語
乗り物そのものだけでなく、利用する際に必要な「場所」や「部品」の単語です。
車のパーツ
レンタカーを借りる際やトラブル時に役立ちます。
| ハンドル | el volante |
| アクセル | el acelerador |
| ブレーキ | el freno |
| シートベルト | el cinturón de seguridad |
| タイヤ | la llanta(ラ米) / el neumático(スペイン) |
| ガソリン | la gasolina |
駅・バス停・チケットに関する重要単語
移動するために不可欠なインフラ用語です。
| 駅 | la estación |
| バス停 | la parada (de autobús) |
| 切符・チケット | el boleto(ラ米) / el billete(スペイン) / el pasaje(ラ米) |
| 窓口 | la taquilla / la ventanilla |
| 改札口 | el torno / la barrera |
| プラットホーム | el andén |
「乗る・降りる・運転する」の動詞と使い方
単語を知っているだけでは会話はできません。ここでは移動に関する主要な動詞の正しい使い方を解説します。
1. 乗る (Subir / Tomar / Montar)
「乗る」にはいくつかの表現がありますが、文法的な使い分けが重要です。
Subir a…(〜に乗る、乗り込む)
物理的に乗り物に「上がる」「乗り込む」動作を指します。必ず前置詞 a を伴います。
Voy a subir al tren.
直訳:私はその電車に乗り込むつもりです。
意訳:電車に乗ります。
Tomar(〜に乗る、利用する)
交通手段として「タクシーを拾う」「バスを利用する」というニュアンスです。前置詞は不要で、直接目的語をとります。ラテンアメリカで広く使われます。
Vamos a tomar un taxi.
直訳:私たちはタクシーを一つ取るつもりです。
意訳:タクシーに乗りましょう(拾いましょう)。
Montar en…(〜に乗る、またがる)
自転車やバイク、馬などに「またがって乗る」場合によく使われますが、電車やバスに使うこともあります。前置詞 en を伴います。
Me gusta montar en bicicleta.
直訳:私は自転車に乗ることが好きです。
意訳:自転車に乗るのが好きです。
【注意】動詞 Coger について
スペインでは Coger el autobús(バスに乗る)のように日常的に使われますが、ラテンアメリカの多くの国(特にメキシコやアルゼンチンなど)では性的な意味のスラングとして捉えられます。トラブルを避けるため、ラテンアメリカでは Tomar または Subir を使用することを強く推奨します。
2. 降りる (Bajar / Bajarse)
目的地に着いた時に使う「降りる」の表現です。前置詞 de を用いて「〜から降りる」と表現します。日常会話では再帰動詞 Bajarse が頻繁に使われます。
Tengo que bajar del autobús en la próxima parada.
直訳:私は次の停留所でバスから降りなければなりません。
意訳:次のバス停で降りなきゃ。
¿Dónde te bajas?
直訳:君はどこで自分を降ろすのですか?
意訳:どこで降りるの?
3. 運転する (Conducir / Manejar)
「運転する」も地域によって好まれる単語が異なります。
- Conducir:スペインで一般的です。ラテンアメリカでも通じますが、やや硬い響きになることがあります。
- Manejar:ラテンアメリカ全域で日常的に使われます。「(機械などを)操作する」という意味もあります。
No sé manejar.
直訳:私は運転することを知りません。
意訳:運転できません。
旅行で役立つ!乗り物に関する実践フレーズ
最後に、現地ですぐに使えるフレーズを紹介します。
行き先を尋ねる
¿Este autobús va al centro?
直訳:このバスは中心街に行きますか?
意訳:このバスはセントロ(ダウンタウン)に行きますか?
¿Pasa por el museo?
直訳:それは博物館(のそば)を通りますか?
意訳:博物館を通りますか?
運賃を確認する
¿Cuánto cuesta el pasaje?
直訳:切符はいくらかかりますか?
意訳:運賃はいくらですか?
降りることを伝える
混雑したバスなどで、運転手や周囲の人に降りる意思を伝える時に使います。
¡Me bajo aquí, por favor!
直訳:私はここで降ります、お願いします!
意訳:ここで降ろしてください!
¡La parada, por favor!
直訳:停留所、お願いします!
意訳:(バス停で降りたい時に)降ります!
まとめ
スペイン語の乗り物に関する単語は、国や地域によるバリエーションが非常に豊かです。
特に「バス」と「車」の呼び方は、メキシコなら Camión / Auto、スペインなら Autobús / Coche のように、渡航先に合わせて使い分けることが重要です。また、「乗る(Subir/Tomar)」だけでなく「降りる(Bajar)」もしっかり覚えておくことで、移動時の不安が解消されます。
現地の言葉を使い分けて、快適な旅を楽しんでください。

