どちらかというとラテンアメリカのスペイン語です。日本語訳は直訳寄りです。文法や単語の意味を理解するため、自然な日本語とは異なる場合があります。初級者による記録のため誤解があるかもしれません。ご理解くださいませ。
車、飛行機、地下鉄や電車など乗り物に関するスペイン語の単語や「乗る」「運転する」などの動詞をまとめてみました。
乗り物に関するスペイン語の単語
| 乗り物 | el vehículo |
| 飛行機 | el avión |
| 電車 | el tren |
| 新幹線(スペイン) | el Alta Velocidad Española(AVE) |
| 新幹線(日本) | el Tren Bala ※高速鉄道とも訳せる? |
| 特急列車 | el tren expreso |
| 鉄道・汽車 | el ferrocarril |
| 車両 | el vagón |
| バス | el autobús |
| el camión メキシコ la camioneta グアテマラ | |
| el colectivo アルゼンチンなど | |
| la guagua カナリア諸島やカリブ諸国など | |
| 観光バス | el autocar |
| 車 | el carroコチェ |
| el auto | |
| el automóvil | |
| el coche | |
| タクシー | el taxi |
| パトカー | el coche patrulla(de policía) |
| 救急車 | la ambulancia |
| 消防車 | el coche de bomberos |
| ハイブリッド車 | el vehículo(coche) híbrido |
| トラック | el camión |
| バン・ピックアップ | la camioneta |
| 地下鉄 | el metro |
| el subte(アルゼンチン) | |
| 路面電車 | el tranvía |
| モノレール | el monorraíl |
| ロープウェイ ケーブルカー | el teleférico |
| 船el barco バルコ | |
| el buque | |
| フェリー | el ferry |
| ヨット | el yate |
| ボート | el bote |
| バイク | la motocicleta(moto) |
| 自転車 | la bicicleta(bici) |
車に関する用語
| ハンドル | el volante |
| アクセル | el acelerador |
| ブレーキ | el freno |
| シートベルト | el cinturón de seguridad |
| タイヤ | el neumático |
| la llanta | |
| la rueda 「車輪・ホイール」と言う意味も | |
| 燃料 | el combustible |
| ディーゼル | el diesel |
| ガソリン | la gasolina |
「乗る」「運転する」の意味のスペイン語の動詞
(乗り物に)乗るの動詞
「乗る」という意味になる動詞はsubir, montar, tomar など、辞書によると coger もスペインでは「乗る」の意味らしいです。
subir al tren
電車に乗る
subir al avión
飛行機に乗る
動詞subir を使う場合は前置詞「a」が必要です。
tomar el taxi
タクシーに乗る
tomar un taxi
タクシーを拾いに行く
動詞tomar を使う場合は前置詞などは必要ありません。
el taxi と un taxi の違い
定冠詞と不定冠詞の違いでちょっと意味が変わったりします。
定冠詞は「そのタクシー」と特定されているので「乗る」と訳せますが、不定冠詞(un taxi)の場合はまだどのタクシーなのか特定されていないため「乗り込む」とか「拾いに行く」と訳せるみたいです。
montar en un tren
列車に乗り込む
montar en la moto
バイクに乗る
動詞montar を使う場合は前置詞「en」が必要です。筆者の勝手な感覚でしたが、montar は「またがる」ってイメージがあるので「バイク」や「自転車」に乗るという時に使う動詞かなぁと思っていましたが、辞書を見ると普通に montar en el tren といった例文がありました。
coger el tren
電車に乗る
動詞coger を使う場合は前置詞などは必要ありません。※ラテンアメリカで「乗り物に乗る」という意味で coger を使わない方がいいです。
運転するの動詞
「運転する」って意味になる動詞は conducir や manejar です。
conducir のほうが一般的だと思いますが、ラテンアメリカでは manejar の方が使われている感じがしました。
でも、ラテンアメリカは広いので全部の地域でそうなのかはわかりません。
