スペイン語の前置詞の中でも、アルファベット順で A から E にあたる重要な6つの前置詞「ante, bajo, contra, desde, durante, entre」について解説します。
これらは辞書的な意味だけでなく、「物理的な位置」を表すのか、「抽象的な概念」を表すのかというニュアンスの違いを理解することが習得への近道です。
ante
「~の前に」という意味を持ちますが、物理的な位置関係だけでなく、精神的な「直面」を表す際によく使われます。反対語は tras です。
「~の面前に」(delante de との違い)
ante は「人の前に(出頭する)」「権威の前に」といった、やや形式的・抽象的なニュアンスを含みます。一方、単に物理的な位置関係で「(建物の)前に」と言う場合は、複合前置詞の delante de を使うのが一般的です。
Se paró un momento ante la puerta.
直訳:彼はドアの面前に一瞬立ち止まった
意訳:彼はドアの前で一瞬立ち止まった
Ante mí hubo un accidente de tráfico.
直訳:私の面前で交通事故があった
意訳:私の目の前で交通事故が起こった
状況や問題への「直面」
困難や問題など、抽象的な対象と向き合う際にも ante が使われます。
Ante ese problema no sabíamos qué hacer.
直訳:その問題に直面して、私たちは何をするか知らなかった
意訳:その問題を前にして、私たちはどうすべきかわからなかった
Estamos ante una crisis económica.
直訳:私たちは経済危機に直面して存在している
意訳:我々は経済危機の直中にあります
覚えておきたい慣用句:ante todo
会話の切り出しや、優先順位を示す際によく使われる表現です。
Te pido ante todo que le llames a Sandra.
直訳:すべての前に、君がサンドラに電話することを頼む
意訳:何はさておき、サンドラに電話してほしいんだ
Ante todo, muchas gracias.
直訳:すべての前に、多くの感謝を
意訳:まずは御礼申し上げます
代表、派遣
外交や公的な文脈で「~駐在の」という意味を表します。
La embajada del Japón ante Perú está en Lima.
直訳:ペルーに対する日本の大使館はリマにある
意訳:在ペルー日本大使館はリマにあります
bajo
「~の下に」を意味します。反対語は sobre です。ここでも「物理的な下」と「影響下」の使い分けが重要です。
位置「~の下に」(debajo de との違い)
テーブルの下やベッドの下など、物理的な位置関係を明確にする場合は debajo de が日常会話では多用されます。bajo は、より詩的・文語的な表現や、接触している状態などで好まれます。
Andamos bajo las estrellas.
直訳:私たちは星々の下を歩く
意訳:私たちは星空の下を歩く
Aquí encontraron oro bajo tierra.
直訳:ここで土の下に金を見つけた
意訳:ここの地中で金が見つかった
従属・保証・条件「~のもとに」
支配下、管理下、影響下にある状態を表します。この用法では debajo de は使えません。
El pueblo sufre bajo políticos corruptos.
直訳:国民は腐敗した政治家の下で苦しむ
意訳:国民は腐敗した政治家のもとで苦しんでいる
Todo quedó bajo nuestra responsabilidad.
直訳:すべては私たちの責任の下に残った
意訳:私たちが一切の責任を負うことになった
Bajo presión
直訳:圧力の下で
意訳:プレッシャーの中で
日常表現:温度や効果
Hoy estamos a diez grados bajo cero.
直訳:今日私たちはゼロの下10度にいる
意訳:今日は氷点下10度です
Se durmió en seguida bajo los efectos de la anestesia.
直訳:麻酔の効果の下、彼はすぐに眠った
意訳:彼は麻酔が効いてすぐに眠り込んだ
contra
「対立」「衝突」「防止」などのイメージを持つ前置詞です。
対立「~に対して、~に反対して」
意見の不一致や、敵対関係を表します。
Han organizado una campaña contra el tabaco.
直訳:タバコに反対するキャンペーンを組織した
意訳:禁煙運動が始まった
El caballero luchó contra un dragón para salvar a la princesa.
直訳:騎士は王女を救うためにドラゴンと戦った
意訳:騎士は王女を救うために竜と戦った
接触・位置「~によりかかって、~を背景にして」
壁や家具などに接している状態や、何かを背にしている状態を表します。
Puse la bicicleta contra la pared.
直訳:私は自転車を壁に対して置いた
意訳:私は自転車を壁に立てかけた
Su casa está contra el cine.
直訳:彼女の家は映画館に面している
意訳:彼女の家は映画館の向かいにある
衝突「~にぶつかって」
Su carro chocó contra un árbol.
直訳:彼の車は木に対して衝突した
意訳:彼の車は木に激突した
方向・標的「~に向かって」
Los niños tiraron piedras contra el perro.
直訳:子供たちは犬に向かって石を投げた
意訳:子供たちは犬に石を投げつけた
予防・防備「~を防ぐ」
薬の効能などでよく使われます。
Me tomé unas pastillas contra la tos.
直訳:咳に対抗する錠剤をいくつか飲んだ
意訳:私は咳止め薬を飲んだ
慣用句:contra viento y marea
非常に頻繁に使われる表現です。
Lo haré contra viento y marea.
直訳:風と潮に逆らってそれをする
意訳:どんな困難があっても(万難を排して)それをやり遂げます
比較・割合・交換
Lo que gané fue poco contra lo que había perdido.
直訳:私が得たものは失ったものと対比してわずかだった
意訳:私が得たものは失ったものと比べてわずかだった
Se aprobó la ley por nueve contra ocho.
直訳:その法は9対8で承認された
意訳:その法案は9対8で可決された
Le mandaremos el libro contra el pago de cien pesos.
直訳:100ペソの支払いと引き換えに本を送ります
意訳:100ペソお支払いいただければ本をお送りします
desde
「起点」を表す重要な前置詞です。反対語は hasta です。特に「時間」の表現では、後ろに来る言葉によって意味が変わるため注意が必要です。
場所の出発点・始点「~から」
移動の始まりや、視線の起点を表します。
Fui en autobús desde Lima hasta Arequipa.
直訳:リマからアレキパまでバスで行った
意訳:私はリマからアレキパまでバスで移動した
Te vi desde mi ventana.
直訳:私の窓から君を見た
意訳:窓から君が見えたよ
時間の始点「~から」
ある時点から動作が始まっていることを表します。
Desde hoy ellos trabajan en el nuevo despacho.
直訳:今日から彼らは新しいオフィスで働く
意訳:今日から彼らは新しいオフィス勤務です
Vivo en Guatemala desde 2020.
直訳:2020年からグアテマラに住んでいる
意訳:2020年からずっとグアテマラ在住です
【重要】desde, desde hace, desde que の使い分け
学習者が最も迷いやすいポイントです。後ろに来る要素によって使い分けます。
- desde + [時点]:~から(開始点)
例:desde ayer(昨日から) - desde hace + [期間]:~前から(継続期間)
例:desde hace un año(1年前から) - desde que + [文(動詞)]:~して以来
例:desde que llegué(私が到着して以来)
Te estoy esperando desde hace una hora.
直訳:1時間の期間の前から君を待っている
意訳:1時間も前から待ってるんだけど
durante
特定の期間「~の間」を表します。
継続・期間「~の間ずっと、~の期間に」
英語の during に相当し、特定のイベントや期間中に何かが起こった、あるいは継続したことを示します。
Durante las vacaciones frecuentaba el teatro.
直訳:休暇の間、劇場に頻繁に通った
意訳:休暇中、私はよく芝居を見に行った
Actuó solo durante una hora.
直訳:1時間の間、一人で演技した
意訳:彼は1時間もの間、一人で演じきった
durante と por の違い
期間を表す際、スペイン語の前置詞 por も使われますが、durante の方が「その期間の始まりから終わりまで」という限定的なニュアンスが強くなります。日常会話で「~(時間)の間」と言う場合は por が使われることも多いですが、特定の出来事(休暇、戦争、会議など)の間と言う場合は durante が好まれます。
entre
「~の間に」という意味ですが、場所だけでなく、選択や協力関係など幅広い意味を持ちます。
場所「~の間に、~の中に」
2つのもの、あるいは複数のものに囲まれている状態です。
Mi casa está entre dos edificios altos.
直訳:私の家は2つの高い建物の間にある
意訳:私の家は2つの高層ビルの間にあります
Escogimos entre varios hoteles.
直訳:いくつかのホテルの間から選んだ
意訳:私たちはいくつかのホテルの中から選んだ
中間の程度
Este color es entre verde y azul.
直訳:この色は緑と青の間だ
意訳:この色は緑と青の中間のような色です
時間「~の間に」
Llamaron entre las dos y las tres.
直訳:2時から3時の間に電話があった
意訳:2時から3時の間に電話がかかってきた
Entre semana
直訳:週の間
意訳:平日(週末 fin de semana に対して)
協力・相互関係「一緒に、~同士で」
「~の間で」という表現から派生して、「協力して」や「互いに」という意味になります。
Lo terminaron entre María y su hermana.
直訳:マリアと彼女の妹の間でそれを終えた
意訳:マリアと妹が協力してそれを終わらせた
Siempre se pelean entre sí.
直訳:彼らはいつも彼ら自身の間で喧嘩する
意訳:彼らはいつも互いに喧嘩している
慣用句:entre tú y yo
秘密の話をする際の前置きとして使います。
Entre tú y yo, no me cae bien el jefe.
直訳:君と僕の間(の話)だけど、上司のことが気に入らない
意訳:ここだけの話、上司が苦手なんだよね
まとめ
それぞれの前置詞は、基本的な意味から派生して様々な文脈で使われます。特に以下のペアは使い分けを意識すると、表現がより自然になります。
- ante(直面・抽象的) vs delante de(物理的位置)
- bajo(影響下・抽象的) vs debajo de(物理的位置)
- desde(起点) vs desde hace(期間)
例文を音読して、文脈ごとの感覚を掴んでいきましょう。

