【スペイン語】動詞sacarの意味と活用!tomarとの違いも

動詞の活用と意味
記事内に広告が含まれています。
ラテンアメリカのスペイン語が中心です。現在、全記事のリライト作業をしています。ご理解くださいませ。(※アイキャッチ画像がない記事はリライト前の記事です)

スペイン語の動詞 sacar は、日常会話で非常に頻繁に使われる重要な単語です。

コアイメージは「中にあるものを外へ出す(引き出す)」です。物理的なモノを取り出すだけでなく、抽象的な情報や利益を引き出す際にも使われます。

この記事では、sacar のすべての活用形と、基本から応用までの意味、さらにグアテマラをはじめとする中南米特有の表現まで詳しく解説します。

スポンサーリンク

スペイン語の動詞 sacar の活用

sacar は基本的に規則変化の -ar 動詞ですが、発音を保つために一部の活用(点過去の1人称単数、命令法、接続法現在形)で語末のスペルが que に変化します。

チキータ
チキータ

なぜスペルが変わる活用があるのですか?

カラベラ
カラベラ

スペイン語の綴り字規則によるものです。「c」の後に「e」が続くと「セ」という発音になってしまうため、元の「カ行」の発音を保つために「que(ケ)」に変更する必要があります。

分詞(現在分詞・過去分詞)

現在分詞sacando
過去分詞sacado

直説法

現在形

現在形は規則変化です。グアテマラなど中南米の一部地域で使われる vos の活用も併記します。

主語活用
yosaco
tú / vostú: sacas
vos: sacás
él / ella / ustedsaca
nosotros / nosotrassacamos
vosotros / vosotrassacáis
ellos / ellas / ustedessacan

点過去形

1人称単数(yo)のみ、語末が que に変化します。

主語活用
yosaqué
sacaste
él / ella / ustedsacó
nosotros / nosotrassacamos
vosotros / vosotrassacasteis
ellos / ellas / ustedessacaron

線過去形

主語活用
yosacaba
sacabas
él / ella / ustedsacaba
nosotros / nosotrassacábamos
vosotros / vosotrassacabais
ellos / ellas / ustedessacaban

未来形

主語活用
yosacaré
sacarás
él / ella / ustedsacará
nosotros / nosotrassacaremos
vosotros / vosotrassacaréis
ellos / ellas / ustedessacarán

可能法(過去未来)

主語活用
yosacaría
sacarías
él / ella / ustedsacaría
nosotros / nosotrassacaríamos
vosotros / vosotrassacaríais
ellos / ellas / ustedessacarían

命令法

命令法は、肯定命令の tú と vosotros、および vos 以外の活用で語末が que に変化します。

肯定命令

主語活用
tú vostú: saca
vos: sacá
él / ella / ustedsaque
nosotros / nosotrassaquemos
vosotros / vosotrassacad
ellos / ellas / ustedessaquen

否定命令

主語活用
tú vostú: no saques
vos: no saqués
él / ella / ustedno saque
nosotros / nosotrasno saquemos
vosotros / vosotrasno saquéis
ellos / ellas / ustedesno saquen

接続法

現在形

すべての主語において、語末が que の形になります。

主語活用
yosaque
tú / vostú: saques
vos: saqués
él / ella / ustedsaque
nosotros / nosotrassaquemos
vosotros / vosotrassaquéis
ellos / ellas / ustedessaquen

過去形(ra形)

主語活用
yosacara
sacaras
él / ella / ustedsacara
nosotros / nosotrassacáramos
vosotros / vosotrassacarais
ellos / ellas / ustedessacaran
スポンサーリンク

sacar の基本的な意味や使い方

引き出す、取り出す(物理的な移動)

ポケットから物を出す、銀行からお金をおろす、ゴミを外に出すなど、最も基本的な使い方です。

Saco dinero del cajero automático.
直訳:私はATMからお金を引き出す。
意訳:ATMでお金をおろします。

Sacan la basura todas las mañanas.
直訳:彼らは毎朝ゴミを出す。
意訳:彼らは毎朝ゴミ出しをします。

Saqué la pistola y disparé.
直訳:私は銃を取り出し、そして撃った。
意訳:私は銃を抜いて撃ちました。

連れ出す、外に出す

人や動物をある場所から外へ連れ出す際にも使われます。

Saca al perro.
直訳:彼女は犬を連れだす。
意訳:彼女は犬の散歩に行きます。

Sacaron a dos delincuentes de la cárcel.
直訳:彼らは2人の犯罪者を刑務所から連れ出した。
意訳:彼らは2人の犯罪者を脱獄させました。

(成績や利益を)得る

努力の結果として点数を取ったり、何かから利益を引き出したりする意味です。

Siempre Sandra saca buenas notas.
直訳:いつもサンドラは良い成績を引き出す。
意訳:サンドラはいつも成績が良いです。

¿Qué saca usted con denunciarlo a la policía?
直訳:警察に彼を告発することで、あなたは何を引き出しますか?
意訳:警察に告発して、あなたに何の得があるのですか?

(新製品などを)世に出す

新しいモデルを発売する、新曲をリリースするといった文脈でも活躍します。

Honda saca un nuevo modelo de moto.
直訳:ホンダはバイクの新しいモデルを世に出す。
意訳:ホンダがバイクの新車を発表します。

Mi cantante favorita ha sacado su nueva rola.
直訳:私のお気に入りの歌手は彼女の新しい曲を世に出した。
意訳:私のお気に入りの歌手が新曲をリリースしました。

カラベラ
カラベラ

「rola」はメキシコやグアテマラなど中南米の一部で「曲(canción)」を意味する口語表現(スラング)です。フォーマルな場では「canción」を使うのが無難です。

スポンサーリンク

【重要】再帰動詞(sacarse)での意味の変化

(くじなどに)当たる、獲得する

再帰代名詞を伴って sacarse になると、「(自力や運で)自分のものとして獲得する」というニュアンスが強くなり、「宝くじに当たる」といった意味でよく使われます。

Me saqué la lotería.
直訳:私は宝くじを自分に引き出した。
意訳:私は宝くじに当たりました。

Se sacó un 100 en el examen.
直訳:彼は試験で100点を自分に引き出した。
意訳:彼は試験で100点を取りました。

スポンサーリンク

sacar を使った熟語・慣用句

sacar la lengua(舌を出す)

体の一部を突き出す表現です。

El niño me sacó la lengua.
直訳:その男の子は私に舌を出した。
意訳:その男の子は私に「あっかんべー」をしました。

sacar el jugo(最大限に活用する)

直訳は「ジュース(果汁)を搾り取る」ですが、転じて「能力や機会を最大限に引き出す、活用する」という意味になります。グアテマラをはじめとする中南米のビジネスや日常会話で頻出します。

Hay que sacarle el jugo a esta oportunidad.
直訳:この機会にジュースを搾り取らなければならない。
意訳:このチャンスを最大限に活かさないといけません。

sacar de onda(驚かせる、動揺させる)

メキシコやグアテマラで非常によく使われる口語表現です。予期せぬ出来事でペースを乱されたり、戸惑ったりした状況を表します。

Su comentario me sacó de onda.
直訳:彼のコメントは私を波(周波数)から引き出した。
意訳:彼の発言には面食らいました(動揺しました)。

チキータ
チキータ

中南米特有の表現なんですね!

カラベラ
カラベラ

はい、スペインではあまり使われない表現です。「onda」は波や周波数を意味し、自分のペース(波長)から外されるイメージを持つと覚えやすいです。

スポンサーリンク

類義語との使い分け・ニュアンス

「写真を撮る」は sacar それとも tomar?

「写真を撮る」と言いたい場合、sacar una fototomar una foto の2つの表現があります。

  • スペインでの傾向: sacar una foto(または hacer una foto)が好まれて使われます。
  • グアテマラ・中南米での傾向: tomar una foto が圧倒的に一般的です。中南米で sacar una foto と言うと少し不自然に聞こえるか、物理的に写真のプリントアウトを引き出すようなニュアンスで受け取られることがあります。

¿Me puedes tomar una foto?
直訳:あなたは私に1枚の写真を撮ることができますか?
意訳:私の写真を1枚撮ってくれませんか?(※中南米で自然な表現)

カラベラ
カラベラ

学習する地域や関心のある国に合わせて使い分けるのがおすすめです。グアテマラなど中南米を訪れる際は、tomar を使うとより自然に伝わります。

スポンサーリンク

まとめ

スペイン語の動詞 sacar は「中から外へ出す」というコアイメージを持ち、物理的な動作から抽象的な概念まで幅広く使われます。

  • 活用: 点過去の yo(saqué)など、語末が que に変わる不規則な形に注意。
  • 意味: 取り出す、連れ出す、世に出す、得点を得るなど。
  • 再帰動詞(sacarse): 宝くじに当たる、獲得する。
  • 地域差: 「写真を撮る」はスペインでは sacar、中南米では tomar が一般的。
  • 熟語: sacar el jugo(最大限に活かす)、sacar de onda(驚かせる)は中南米で重宝する表現。

活用のスペル変化に気をつけながら、様々な文脈で sacar を使いこなせるように練習してみてください。

当ブログで扱っている動詞(アルファベット)

現在、455個のスペイン語動詞について意味と活用を解説しています。目的の単語を探しやすいよう、頭文字のアルファベットでタグ付けを行っています。

A B C D E F
G H I J K L
M N O P Q R
S T U V W X
Y Z

小樽在住。2008年にスペイン語ゼロで中南米の旅へ。グアテマラ・アンティグアの語学学校「アタバル」で2008〜2017年の間に何度も訪れ、計14ヶ月スペイン語を学習しました。当ブログは自身の忘備録として2016年に開設。その後10年近く放置していましたが、2025年よりAIを相棒に過去の記録をより正確な知識へと全面リライト中。現地で四苦八苦している独学者のヒントになれば嬉しいです。▶詳しいプロフィールはこちら

ヨシオをフォローする
おすすめのスペイン語の文法書

入門書では足りないと感じる文法上のポイントなどを「NHK出版 これならわかるスペイン語文法 入門から上級まで」では説明してくれています。私が持っているスペイン語の本の中では一番使っています。

本「これならわかるスペイン語文法 入門から上級まで」の表紙

スポンサーリンク
動詞の活用と意味
シェアする
ヨシオをフォローする
タイトルとURLをコピーしました