スペイン語の動詞 morir は「死ぬ、枯れる」という意味を持つ基本的な単語ですが、活用にはいくつかの不規則変化が含まれており、学習者が最初につまずきやすい動詞の一つです。
また、文法的には自動詞ですが、日常会話では再帰代名詞を伴った morirse の形で使われることも非常に多く、そのニュアンスの違いを理解することが「使えるスペイン語」への近道となります。
この記事では、morir のすべての活用パターンを網羅した表と、ラテンアメリカやスペインで実際に使われている自然な例文を用いて、その使い方を詳しく解説します。
スペイン語の動詞 morir の意味と不規則活用のポイント
morir の基本的な意味は「(生物が)死ぬ」「(植物が)枯れる」です。活用における最大の特徴は、以下の2種類の語幹母音変化と、不規則な過去分詞です。
- o ⇒ ue の変化: 直説法現在形などで見られる変化(例:dormir ⇒ duermo と同じタイプ)。
- o ⇒ u の変化: 直説法点過去形の3人称や現在分詞などで見られる変化。これは -ir 動詞特有の「第三語根変化」と呼ばれるものです。
- 過去分詞: 規則活用の morido ではなく、muerto という不規則な形になります。
動詞 morir の活用表
辞書的な確認ができるよう、すべての法と時制の活用を掲載します。
特に直説法点過去と現在分詞での o ⇒ u の変化に注目してください。
分詞(現在分詞・過去分詞)
現在分詞は語幹の o が u に変わります。過去分詞は完全な不規則変化です。
| 種類 | 活用 |
|---|---|
| 現在分詞 | muriendo |
| 過去分詞 | muerto |
直説法(現在・点過去・線過去・未来)
直説法現在形
語幹の o が ue に変化します(nosotros, vosotros を除く)。
| 主語 | 活用 |
|---|---|
| yo | muero |
| tú / vos | mueres / morís |
| él / ella / usted | muere |
| nosotros / nosotras | morimos |
| vosotros / vosotras | morís |
| ellos / ellas / ustedes | mueren |
直説法点過去形
3人称単数(él/ella/usted)と3人称複数(ellos/ellas/ustedes)で、語幹の o が u に変化します。
| 主語 | 活用 |
|---|---|
| yo | morí |
| tú | moriste |
| él / ella / usted | murió |
| nosotros / nosotras | morimos |
| vosotros / vosotras | moristeis |
| ellos / ellas / ustedes | murieron |
直説法線過去形
規則活用です。
| 主語 | 活用 |
|---|---|
| yo | moría |
| tú | morías |
| él / ella / usted | moría |
| nosotros / nosotras | moríamos |
| vosotros / vosotras | moríais |
| ellos / ellas / ustedes | morían |
直説法未来形
規則活用です。
| 主語 | 活用 |
|---|---|
| yo | moriré |
| tú | morirás |
| él / ella / usted | morirá |
| nosotros / nosotras | moriremos |
| vosotros / vosotras | moriréis |
| ellos / ellas / ustedes | morirán |
可能法(過去未来)
規則活用です。
| 主語 | 活用 |
|---|---|
| yo | moriría |
| tú | morirías |
| él / ella / usted | moriría |
| nosotros / nosotras | moriríamos |
| vosotros / vosotras | moriríais |
| ellos / ellas / ustedes | morirían |
命令法(肯定・否定)
肯定命令の tú は不規則変化(o ⇒ ue)、vos は規則変化(アクセント位置が語末)です。
否定命令は接続法現在形と同じ形を用います。
| 主語 | 肯定命令 | 否定命令 |
|---|---|---|
| tú | muere | no mueras |
| vos | morí | no mueras |
| usted | muera | no muera |
| nosotros | muramos | no muramos |
| vosotros | morid | no muráis |
| ustedes | mueran | no mueran |
※ vos の否定命令は地域により no murás となることもありますが、ここでは一般的な no mueras を掲載しています。
接続法(現在・過去)
接続法現在形
nosotros と vosotros では語幹が u に、それ以外は ue に変化します。
| 主語 | 活用 |
|---|---|
| yo | muera |
| tú / vos | mueras / mueras |
| él / ella / usted | muera |
| nosotros / nosotras | muramos |
| vosotros / vosotras | muráis |
| ellos / ellas / ustedes | mueran |
接続法過去形(-ra形)
すべての活用において語幹の o が u に変化します。
| 主語 | 活用 |
|---|---|
| yo | muriera |
| tú | murieras |
| él / ella / usted | muriera |
| nosotros / nosotras | muriéramos |
| vosotros / vosotras | murierais |
| ellos / ellas / ustedes | murieran |
※ 文語などで使われる -se 形(muriese, murieses…)も同様に o ⇒ u の変化をします。
morir の基本的な意味と使い方
生物が「死ぬ」、植物が「枯れる」
最も一般的な用法です。事故や病気、老衰など原因を問わず使用できます。
Sus abuelos murieron de viejos.
直訳:彼の祖父母たちは老いで死んだ。
意訳:彼の祖父母は老衰で亡くなった。
Si no riegas las plantas, van a morir pronto.
直訳:もし君が植物に水をやらないなら、それらはすぐに枯れるだろう。
意訳:水をあげないと、植物はすぐに枯れてしまうよ。
機能が停止する(物が壊れる・バッテリー切れ)
ラテンアメリカなどの口語では、機械が壊れたり、スマホなどのバッテリーが切れたりした際にも比喩的に morir を使います。
Mi celular murió justo cuando iba a llamarte.
直訳:私の携帯電話は君に電話しようとした瞬間に死んだ。
意訳:電話しようとした瞬間にスマホの充電が切れちゃったんだ。
Mi computadora murió ayer.
直訳:私のコンピューターは昨日死んだ。
意訳:昨日パソコンが壊れて動かなくなった。
重要!morir と morirse の違い
辞書では同じ「死ぬ」と定義されていますが、日常会話では morirse(再帰動詞)が頻繁に使われます。両者の主な違いは以下の通りです。
- morir: 客観的な事実としての「死」。ニュースや事故の報告、歴史的な記述などで好まれます。
- morirse: 主観的なニュアンスを含む「死」。自然死(老衰や病死)、または書き手の感情がこもった死、そして「死ぬほど~だ」という比喩表現で使われます。
自然死や感情的な強調を表す morirse
親しい人や自分のことについて話す際、または急な出来事ではなく自然な流れ(病気や老い)で亡くなる場合には morirse が好まれる傾向があります。
Se murió mi perro.
直訳:私の犬が死んでしまった。
意訳:飼っていた犬が死んじゃったんだ。
比喩表現「死ぬほど~だ」(morirse de…)
感情や生理現象を強調する際、必ず再帰動詞の morirse を使います。これはラテンアメリカでもスペインでも非常によく使われる表現です。
Me muero de hambre.
直訳:私は空腹で死にそうだ。
意訳:お腹が空きすぎて死にそう(腹ペコだ)。
Nos morimos de la risa con esa película.
直訳:私たちはその映画で笑いのあまり死にそうになった。
意訳:その映画を見て笑い死にするかと思った(大爆笑した)。
¡Qué aburrido! Me estoy muriendo de sueño.
直訳:なんて退屈なんだ!私は眠気で死にかけている。
意訳:退屈すぎて、眠くてたまらないよ。
渇望を表す「~したくてたまらない」(morirse por…)
前置詞 por を伴うと、何かが欲しくてたまらない、あるいは誰かに恋焦がれている状態を表します。
Me muero por verte.
直訳:私は君に会いたくて死にそうだ。
意訳:君に会いたくてたまらない。
Se muere por comprar ese carro.
直訳:彼はその車を買いたくて死にそうだ。
意訳:彼はあの車が欲しくて仕方がない。
間違いやすい「死んでいる」の表現(estar muerto)
日本語の「死んでいる」につられて está muriendo と言ってしまうと、「(今まさに)死にかけている」という進行中の動作になってしまいます。
「すでに死んでいる(亡くなっている)」という状態を表す場合は、estar + 過去分詞(muerto) を使います。
Su padre está muerto.
直訳:彼の父は死んだ状態である。
意訳:彼のお父さんは亡くなっています。
Este insecto no se mueve, creo que está muerto.
直訳:この虫は動かない、死んだ状態だと思う。
意訳:この虫動かないよ、死んでるんじゃないかな。
類義語「亡くなる」(fallecer)との使い分け
fallecer は日本語の「亡くなる」「逝去する」にあたる、よりフォーマルな言葉です。日常会話でも使いますが、どちらかというと書き言葉や、改まった場面で他人の死に言及する際に用いられます。
El famoso escritor falleció a los 90 años.
直訳:その有名な作家は90歳で亡くなった。
意訳:その著名な作家は90歳で逝去した。
まとめ
morir は活用の不規則性が目立ちますが、ポイントは「点過去・現在分詞などの o ⇒ u 変化」と「過去分詞 muerto」です。
また、日常会話レベルでは、単なる事実としての morir よりも、感情や強調を伴う morirse の使い方が重要になります。「お腹が空いて死にそう(Me muero de hambre)」などのフレーズは、そのまま覚えてしまうと非常に便利です。
文法的な正確さと、ネイティブが使う自然なニュアンスの両方を押さえて、表現の幅を広げてください。

