日ハムのアルシア選手の登場曲「Cásate Conmigo」を訳してみた

プロ野球の日本ハムファイターズで今年(2018年)からプレーしているベネズエラ出身のオズワルド・アルシア (Oswaldo Arcia) 選手が自身の打順でバッターボックスに向かうときに流れる登場曲「Cásate Conmigo(カサテ コンミーゴ)」を訳してみました。

開幕当初から登場曲のタイトルを知りたかったのですが、日本ハムファイターズの公式サイトには記載されていなくて、あとラジオやテレビだと実況の声と重なりきちんと聞こえなかったので何て曲なのかわからなかったのですが、やっとこ歌詞の一部を聞き取って検索かけて見つけたんです。

でもでも、いつの間にかファイターズの公式サイトで紹介されていたみたいです。ファイターズ公式サイトのアルシア選手の紹介ページ

Silvestre Dangond と Nicky Jam という人たちが歌っているようで、Youtubeでは2017年9月に公開された公式ビデオで4億5300万回以上再生されている、とても人気のある曲みたいですが、全然聞いたことなかったです。

スポンサーリンク

Silvestre Dangond, Nicky Jam / Cásate Conmigo

El amor, el amor no se acaba
愛、愛は終わりのないもの
El amor se transforma y se queda en el alma
愛はその形を変え、魂の中にとどまる
Por amor, por amor se perdona
愛に、愛によって許される
Si es por esa persona, no hay errores que valgan
その人のためなら、ミスを恐れず何でもできる

MEMO

no hay errores que valgan は no hay … que valga で「…もへちまもあるものか」という意味になるらしく、ちょっと口悪くすると「~もくそもあるか」ってな感じです。

Contigo soy más fuerte
君と一緒なら、僕はより強くなれる
Porque a tu lado yo me aprendí a levantar
君のそばでいて、僕は立ち上がることを学んだから
Puedes ver en mis ojos que nunca voy a dejarte
僕の目を見てくれれば、決して君を捨てるなんてことをしないってわかるよね

Con la mano en el pecho, mi amor
胸に手をあてて、愛する人よ
Hoy mi corazón te quiere cantar
Con una y mil canciones, tengo algo que preguntarte

今日、僕は心から君に何曲でも歌うよ、そして君に聞くべきことがあるんだ

MEMO

Hoy mi corazón te quiere cantar は直訳だと主語は「私の心」になって「私の心は歌いたい」になります。

tengo algo que preguntarte はtener que「~しなければならない」になりますが、que + 不定詞「~すべき」を持ってる(tener)の表現の方がこの合うとおもいます。なので直訳でも「君に尋ねるべきことがある(持ってる)」ってなると思います。

Cásate conmigo
僕と結婚してくれないか
Cásate conmigo
僕と結婚してくれ
Después de tanto tiempo
長い時間の後で
Si estamos juntos es el destino
僕たちが一緒にいること、それは運命じゃないか

Cásate conmigo
僕と結婚してくれないか
Cásate conmigo
僕と結婚してくれ
Si el sol y la tormenta
También serán parte del camino

良いことや悪いこともあるだろうけど

MEMO

Si el sol y la tormenta
También serán parte del camino
直訳だと「太陽や嵐もまた、道のりの一部分になるだろう」ですが、この道のりは二人で歩む未来の道で、「良いこと(太陽)も悪いこと(嵐)も当然今後起きるだろうけど共に歩いていこう」ってことかなぁって思います。

Quiero estar contigo
君と一緒に居たいんだ
Por Dios te lo pido
真面目に言うよ
Cásate conmigo
僕と結婚してくれ

MEMO

Por Dios te lo pido 直訳は「神のために君にそれを求めます」ですが、神のためっていうよりは「君にプロポーズすることは運命(神の力)によってなんだ。」てな感じなんだけど、こういう風に説明すると「自分の意志」じゃないの?と感じてしまうのは日本人だからかな。宗教観がちがうからかなぁ。でも、ここではかなり真剣で誠意をもってる意味だと思うので誤解しないでください。

Cásate conmigo
僕と結婚してくれ
Me veo to’ la vida contigo
僕の人生には常に君がいるんだ
Seré tu marido, amante y mejor amigo
僕は君の夫にも、愛人にも、そしてよき友にもなるよ
Y de eso pongo a Dios de testigo
神に誓うよ

MEMO

poner por testigo a + 人「(人)に立ち会ってもらう」という意味で、pongo a Dios(al cielo) por testigo は「神掛けて誓います」という意味ですが、本文は de testigo と前置詞が「de」と、違うのですが、流れから言って「神に誓うよ」でいいのかなと思います。

Siempre estás en mi mente
いつも君は僕の頭の中にいる
Primera dama y yo soy el presidente
君がファーストレディで僕が大統領
Pégate a mí, mi corazón no te miente
僕から離れないで、僕の心は君に嘘をつかない
Dime que si con un abrazo muy fuerte
「はい」という返事と共に強く僕を抱きしめてくれないか

MEMO

Pégate a mí は「私にくっつけ」ってな命令形なんですが、うまい言葉が見つからなかったので「離れないで」にしました。またpegarseには「熱中する」って意味もあるみたいです。

Ay, siempre estás en mi mente
いつも君は僕の頭の中にいる
Primera dama y yo soy el presidente
君がファーストレディで僕が大統領
Pégate a mí, mi corazón no te miente
僕から離れないで、僕の心は君に嘘をつかない
Dime que sí con un abrazo muy fuerte
「はい」という返事と共に強く僕を抱きしめてくれないか

Cásate conmigo
僕と結婚してくれないか
Cásate conmigo
僕と結婚してくれ
Después de tanto tiempo
長い時間の後で
Si estamos juntos es el destino
僕たちが一緒にいること、それは運命じゃないか

Cásate conmigo
僕と結婚してくれないか
Cásate conmigo
僕と結婚してくれ
Si el sol y la tormenta
También serán parte del camino

良いことや悪いこともあるだろうけど

Quiero estar contigo
君と一緒に居たいんだ
Por Dios te lo pido
真面目に言うよ
Cásate conmigo
僕と結婚してくれ

La la la la, la la la la, la la la la
La la la la, la la la la, la la la la

Contigo soy más fuerte
君と一緒なら、僕はより強くなれる
Porque a tu lado yo me aprendí a levantar
君のそばで立ち上がることを学んだから
Puedes ver en mis ojos que nunca voy a dejarte
僕の目を見てくれれば、決して君を捨てることなんてしないってわかるよね

Con la mano en el pecho, mi amor
胸に手をあてて、愛する人よ
Hoy mi corazón te quiere cantar
Con una y mil canciones, tengo algo que preguntarte

今日、僕は心から君に何曲でも歌うよ、そして君に聞くべきことがあるんだ

Cásate conmigo
僕と結婚してくれないか
Cásate conmigo
僕と結婚してくれ
Después de tanto tiempo
長い時間の後で
Si estamos juntos es el destino
僕たちが一緒にいること、それは運命じゃないか

Cásate conmigo
僕と結婚してくれないか
Cásate conmigo
僕と結婚してくれ
Si el sol y la tormenta
También serán parte del camino

良いことや悪いこともあるだろうけど

Quiero estar contigo
君と一緒に居たいんだ
Por Dios te lo pido
真面目に言うよ
Cásate conmigo
僕と結婚してくれ


こんな感じの意味になると思います。間違っていたらごめんなさい。

ここに貼ってあるYoutubeの動画で冒頭に電話で会話するシーンが入っているのですが

お前にちょっと言っておきたいことがあるんだ。(今日)彼女にプロポーズするぜ。
まじで!ちょ、ちょっとまてって、俺も(今日)プロボーズしようと思ってるんだぜ。
マジで、お前も!
じゃ、明日。その話をしようぜ
幸運を!

みたいな会話しています。

この Cásate Conmigo を向こうにいるときに聞いた記憶がないのですが、Nicky Jam(タトゥーしてる方)の「Si Tú La Ves」って曲は聞いてました、隣の部屋の人がガンガンにこの曲流してたんですけどね。

スポンサーリンク