スペイン語の動詞 dejar「放置する、させておく」をマスターする

2018年7月23日

スペイン語の動詞 dejar は「放棄・放置する、させておく、~するがままにさせる」などの意味になり幅があります。dejarを使った文をよく見たり聞いたりするのですが、いざ自分がdejarを使うとなると決まり文句だけで他にどう使えばいいのかわからなかったりします。

動詞 dejar の意味をきちんと把握していきたいと思います。

dejar の活用

動詞 dejar は全て ar動詞の規則活用になります。

現在分詞:dejando
過去分詞:dejado

直接法現在形
dejo, dejas, deja, dejamos, dejáis, dejan

直接法点過去形
dejé, dejaste, dejó, dejamos, dejasteis, dejaron

直接法線過去形
dejaba, dejabas, dejaba, dejábamos, dejabais, dejaban

直接法未来形
dejaré, dejarás, dejará, dejaremos, dejaréis, dejarán

可能法
dejaría, dejarías, dejaría, dejaríamos, dejaríais, dejarían

命令法
(肯定)-, deja, deje, dejemos, dejad, dejen
(否定)-, no dejes, no deje, no dejemos, no dejéis, no dejen

接続法現在形
deje, dejes, deje, dejemos, dejéis, dejen

接続法過去形(ra形)
dejara, dejaras, dejara, dejáramos, dejarais, dejaran

動詞 dejar の意味

残す、に置いておく

Dejé la bici en la calle.
「自転車を通りに止めておいた」
Él ha dejado a su hijo diez millón yenes.
「彼は息子に1000万円を残した」
Déjalo para otro día.
「それは別の日にしなさい」

預ける、任せる

Ella deja su gato a un vecino.
「彼女はネコを隣人に預ける」
Dejo a mi compañero este proyecto.
「このプロジェクトを私のパートナーに任せる」
¡Déjamelo!
「私に任せて!/ 私に貸して!」

放棄する、~から去る

Dejó a su familia y se fue en busca de aventuras.
「彼は家族を捨てて冒険の旅に出た」
¡Déjame!
「私を放っておいて!」
Te dejo, que tengo que arreglarme.
「ちょっと失礼、身支度してきます。」
dejar la ciudad.
「町を去る」
dejar los papeles en el suelo.
「紙くずを床に捨てる

「利益などを」生む

La contrara le dejó diez mil pesos.
「その請負いで彼は1万ペソもうけた」

貸す

Déjame un bolígrafo.
「ボールペン貸して」

(の状態に)しておく

dejar a su abuela sola.
「おばあちゃんを独りぼっちにしておく」
Si sales de casa, deja dicho adónde vas.
「出かけるときはどこへ行くか言っていけ」

MEMO

Dejar + 過去分詞(直接目的語と性数が一致)で能動行為の完了
Me he dejado olvidada la llave en la habitación..
「部屋に鍵を置き忘れてしまった」

させておく

No te dejo hacer lo que quieras.
「君の好き勝手にはさせません」(+不定詞)
Le he dejado arreglándose para salir.
「私は彼女が外出の支度をしているのをとめなかった」(+現在分詞)
Deja que tu hija viaje con su novio.
「君の娘と彼氏が一緒に旅させたら」(+接続法)

(+para)に延期する

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
「今日できることを明日に延ばすんじゃない」

(+de+不定詞)するのをやめる

dejar de fumar.
「禁煙する」

MEMO

No dejar(主に命令法・未来系で) de + 不定詞「必ず~~する」
No dejes de mirar por la ventana.
「窓を見つづけて」(窓から目をそらさないで)

置き忘れる(再帰動詞)

Me he dejado la cartera en casa.
「家に財布を忘れた」

筆者の解釈

以上のように動詞 dejar は色んな日本語の意味をもっているのですが、「主語になる人の手から離れる」という動作にあたる意味のものが多くあると思います。そこにこの動詞の使い方のヒントがあるんじゃなかと思っています。

日本語の意味で「辞める」と「(その状態のまま)にさせておく」と相反する意味があるので理解に苦しむ部分でもあると思うのですが、「(その状態のまま)にさせておく」は主語の人が第3者の行動にちゃちゃを入れないってことなので、「誰が」その行為をしているのかが示されていると思います。

Dejo de cuidar a ella.
「私は彼女の面倒を見るのをやめる」
Te dejo cuidar a ella.
「私は君に彼女の面倒をみさせる」
Dejo que Miguel cuide a ella.
「私はミゲルが彼女の面倒をみるようにさせる」

主語の人から見ると cuidar a ella「彼女の面倒を見る」行為は全ての文で主語の人の手から離れています(主語者がその行為をしません)。

ネットで Ella dejó el cabello largo.という文は「長い髪を切った」または「長い髪のままでいた」と両方の意味になると書かれているのを見かけたんのですが

おそらく「長い髪のままでいた」は再帰動詞になるのかなぁと感じます。
Ella se dejó el cabello largo.
「彼女は長い髪のままでいた」
この再帰動詞はlevantarseと同様のその動作が動作主に帰って来る再帰だと思います。「彼女は彼女が長い髪のままにさせた」⇒「彼女は長い髪のままでいた」。

間違っていたらごめんなさい。