「もう少しで車にひかれるところだった」por poco の表現

   

paso044

por poco は「もう少しで~するところだった」という熟語になります。実際には起きなかったことを言うのですが、直説法現在形で言えちゃえます。

Por poco me atropella un auto.
もう少しで車にひかれるところだった

ico_004

Por poco me atropella un auto.

ico_003

Perdóname. Fue algo tan inesperado que no me salí la voz.

ico_004

Es que tocó la bocina. Si no la tocó, me atropellaría. jajaja

ico_003

Creí que morirías arrollado.

スポンサーリンク

ads

スペイン語の意味や表現

puedesできる 不定詞poder 2人称単数・現在形
por pocoもう少しで~するところだった
atropella轢く 不定詞atropellar 3人称単数・現在形
auto
perdóname許してください。 不定詞perdonar tuに対しての命令法
fueです 不定詞ser 3人称単数・点過去
algo何か
tan queあまりにも~なので〇〇です
inesperado予想外の
salí出る 不定詞salir 3人称単数・点過去
voz
es queなので
tocó触る、弾く 不定詞tocar 3人称単数・点過去
bocinaクラクション
siもし
atropellaría轢く 不定詞atropellar 3人称単数・可能法
creí信じる。creer que 思う。 不定詞creer 1人称単数・点過去
morirías死ぬ 不定詞morir 2人称単数・可能法
arrollado轢く 不定詞arrollar 過去分詞

por poco 「もう少しで~するところだった」

実際に起こらなかったこと言うのですが、起こらなかったことを過去形でなく直説法現在形の動詞の活用で表します

pocoが否定的な意味も持つのでそれと関係しているのかなと推測しますが、これを理解するには中上級の理解度が必要なのかなと思います。なのでスペイン語の直説法現在形には幅があるなぁ程度でいいのでは?と思ったりします。

Por poco pierdo el bús.
「ポル ポコ ピエルド エル ブス」

私はもう少しでバスに乗り遅れるところだった。


Juan se cae por poco en la escalera.
「フアン セ カエ ポル ポコ エン ラ エスカレラ」

フアンは階段で転ぶところだった。


no が付く場合は点過去などの活用を用いるっぽいです。

私は昨日もう少しで授業に遅れるところだった。

Por poco llego tarde a clase.
「ポル ポコ ジェゴ タルデ ア クラセ」

Por poco no llegué tarde a clase.
「ポル ポコ ノ ジェゲ タルデ ア クラセ」

向こうの道路事情というか、ほとんどが車優先です。大きい街へいくほど、怖かったりすることも。今回の話は実話であと一歩踏み出してたら、まじで轢かれてました。かなりのスピードが出ていたのでもし轢かれていたらと思うと、クラクションが聞こえてすぐ歩みを止めれた自分に惚れ惚れします。一緒に歩いてた友達の方が顔真っ青になっていて、「ホントにやばいときって声出ないっすね」みたいなこと言ってたかな。

事件もそうですが事故も...事故には運の要素もあるんですが、いろいろ努力すれば運の割合を減らすこともできるので、日本と違って自動車保険がどうなってるかわからないですし面倒そうなので、旅行中は十分お気をつけくださいませ。

 - 買い物・食事・観光