「満足している、うれしい」ってEstoy contento? Me siento contento? Sentirseを考える

2018年4月10日

球春到来、日本のプロ野球が開幕してプロ野球ファンはお気に入りのチームの成績に一喜一憂していると思います。最近の日本のプロ野球ではラテンアメリカ出身の外国人選手の活躍が多くなりヒーローインタビューなどでスペイン語を聞く機会も多くなりました

ヒーローインタビューもそうですが入団会見などでも彼らは「満足している、うれしい」と言うときに、「Me siento contento」と言っています。すぐに理解はできるのですが、自分が覚えた「満足している」は Estoy contento だったので、正直それほど意味の違いはないと思うのですが深く考えていきます。

僕は北海道の人間なので日ハムファンですが、中日ドラゴンズのガルシア投手とビシエド選手をヒーローインタビューを見てください。

スポンサーリンク

国や地域などでの使いまわしの違い「Modismo」

スペイン語は大きく分けてスペインのスペイン語とラテンアメリカのスペイン語の二つに分けることができます。スペインのスペイン語とラテンアメリカのスペイン語では慣用句がちがったり、単語の意味が変わることもすくなくありません。こういったことをModismo(モディスモ)と言います。

ラテンアメリカのスペイン語でも国や地域によってこのModismoが存在します。スペイン語(ほかの言語知りませんが)はこういったものも多いので「スペイン語めんどくせぇ」って思わせているのかもしれません。俺は好きですけどね。

Me siento contento の言い回しを聞いたときは Modismo だと思ったんですが、なんか気になって某所で聞いてみると「Modismo」と答えてくれました。なので人・国・地域で言い回しが違うと理解しても問題ないと思います。

Estar contento と Sentirse contento の違いを文法的に考える

Estar contento または estar contenta の動詞 estar の意味は「(状態を表す)~である、~(という状態に)なってる」になります。※contento(a)は主語の性・数によって変わります。

Yo(男性)estoy contento.
Yo(女性)estoy contenta.
Los niños están contentos.
Las niñas están contentas.

一方、Sentirse contento の動詞Sentirse は再帰動詞になり意味は「自分が~~だと感じる」になります。

Me siento triste / bien / mal.
「悲しい、調子が良い、悪い」などの表現もできますが

親戚などから「あら、〇〇くん(ちゃん)、大きくなったね~」って言われて
Todavía me siento un niño (una niña).
「まだ子供ですよ~」なんて表現もできます。

Estar contentoの場合は「満足してうれしい状態である」、sentirse contentoの場合は「自分が満足してうれしいと感じる」です。

Sentirse の方が estar には無い体や心が知覚する・感知するといった感覚が含まれてきます。

その地域などで使われている言い回しの習慣から無意識にどちらかを使っているとはいて、その地域でよく使われてきた理由がどこかにはあるんだろうと思います。双方「満足しています」「うれしく思っています」などと訳せますがSentirse contento の方がより感情的なのかもしれません。だからといって、そこまで差があるのかと言えばなさそうな気もします。

ads

男性がme siento contentaって言ってるよ

日本ハムファイターズに今年から加わったオズワルド・アルシア外野手の入団会見後のメッセージにて「me siento contenta」と言ってます。下のビデオの21秒くらいから。

聞き取りづらいのですが、Saluda a todo fanatico. La que me siento contenta…と言っててcontentaのあとはもう何言ってるかわからないのですが。なぜ男性なのにcontenta なのか?La que のLa にかかってると思うのですがこの la が何なのかわかりません。

スペイン語難しい

ネットで調べると

Aunque definitivamente hay momentos de frustración, no pasa un día en el que no pueda pensar en una razón por la que me siento contenta de estar aquí.
https://www.linguee.com/spanish-english/translation/me+siento+contenta.html

という例文を見つけました。
「決定的な挫折を感じる瞬間があっても、ここに自分が存在していることをうれしく感じる理由を考えることができない日はない」
こんな訳かな?

“por la que me siento contenta” の la は前のuna razón だと思うのですが、そうなると主語の性・数が関係なくなってしまいます。

ううう、わからない

アルシア選手もla que me siento contenta…と言っているのでどこかにlaになるものがあるはずなのですが聞き取れないのでこれでおしまいです。ごめんなさい。

スポンサーリンク